=====精彩回顧=====
South Koreans protest against Japan and North Korea
韓國(guó)抗議日本和朝鮮
South Koreans vent their anger over Japanese colonial rule in Seoul on Friday. March 1st is the 94th anniversary of resistance to Japan's occupation of the Korean peninsula between 1910 and 1945. Protesters demanded apologies from Japan for the past, and have boycotted Japanese goods. In a speech marking the anniversary, South Korean President Park Geun-hye said Japan must take on an "attitude of responsibility" if it's to play a leading role in East Asia in the 21st century.
星期五,韓國(guó)民眾在首爾對(duì)日本殖民統(tǒng)治發(fā)泄他們的憤怒 。3月1日是抵抗日本1910年和1945年間侵占朝鮮半島94周年 。抗議者發(fā)起抵制日貨,并要求日本為過(guò)去(所為)道歉 。在一次紀(jì)念演講中,韓國(guó)總統(tǒng)樸槿惠說(shuō),如果日本21世紀(jì)想在東亞起主導(dǎo)地位,就必須采取“負(fù)責(zé)任的態(tài)度” 。
President Park also urged North Korea to stop its provocative nuclear activities, after its nuclear test explosion two weeks ago. Park said that provocation by the North would lead to stronger counter-responses. North Korea's latest nuclear test, its biggest and most powerful to date, has led to further sanctions by the United Nations. North and South Korea are still technically at war since the 1953 Korean conflict ended without a peace treaty.
針對(duì)兩周前朝鮮核試驗(yàn)爆炸,總統(tǒng)樸槿惠還敦促其停止挑釁性的核試驗(yàn)活動(dòng) 。樸槿惠稱(chēng)朝鮮的挑釁行為將會(huì)引發(fā)更強(qiáng)烈的對(duì)抗 。朝鮮近期規(guī)模最大,最具威力的核試驗(yàn)引發(fā)了聯(lián)合國(guó)的進(jìn)一步制裁 。1953年朝鮮沖突并沒(méi)有達(dá)成和平條約,此后朝韓兩國(guó)在嚴(yán)格意義上仍處于戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài) 。
Dennis Rodman calls North Korean leader "an awesome kid"
丹尼斯·羅德曼稱(chēng)金正恩是個(gè)“很棒的小孩”
Retired U.S. basketball player Dennis Rodman arrived in Beijing Friday, after four days in North Korea where he met with the reclusive country's leader, Kim Jong-un. NATS REPORTER "What did Kim say to you?" Rodman was tight lipped with reporters on his arrival, but earlier when leaving Pyongyang, the flamboyant basketball player famed for his tattoos had good things to say about Kim.
在朝鮮待了四天并會(huì)見(jiàn)了這個(gè)封閉國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人金正恩后,前美國(guó)籃球運(yùn)動(dòng)員丹尼斯·羅德曼周五抵達(dá)北京 。NATS記者:“金正恩對(duì)你說(shuō)了什么?”羅德曼就他的來(lái)訪(fǎng)在記者面前三緘其口,但早在離開(kāi)平壤時(shí),這名以紋身聞名的耀眼籃球運(yùn)動(dòng)員對(duì)金正恩贊美有佳 。
"He's an awesome kid, He's an awesome guy." Rodman was in North Korea to tape a television documentary. He was seen on North Korean media enjoying a basketball game with Kim, reportedly an avid NBA fan. "I'm going back to the America. I'm going to see my kids first, hug them, and tell them one thing, 'Don't hate people'. That's first thing I want to say. Guess what, life is not about that." Rodman's visit comes two weeks after North Korea conducted a nuclear test, in defiance of U.N. resolutions.
“他是一個(gè)很棒的孩子,他是一個(gè)很棒的家伙 。”羅德曼在朝鮮拍攝電視紀(jì)錄片,并出現(xiàn)在朝鮮媒體上與金正恩一起欣賞籃球比賽,據(jù)說(shuō)金正恩是NBA的狂熱球迷 。“我要回美國(guó),首先我要去看我的孩子,擁抱他們,告訴他們一件事'不要憎恨別人' 。這是我想說(shuō)的第一件事 。你猜怎么著,生活不是這樣 。”兩周前,朝鮮無(wú)視聯(lián)合國(guó)決議進(jìn)行了核試驗(yàn) 。
Uproar in South Africa after death of man dragged by police
實(shí)拍南非警車(chē)?yán)壨闲兴緳C(jī)致死引民憤
Angry protesters are demanding justice for the death of a taxi driver, who was arrested Tuesday in Daveyton, South Africa, dragged behind a police van, and later died in police custody. It happened in front of dozens of witnesses, including Rose Macia, the driver's sister.
周二,在南非戴維頓一出租車(chē)司機(jī)被警方逮捕并放在警車(chē)后面拖拽,隨后司機(jī)在警察局拘留所死亡,憤怒的抗議者要求為其伸張正義 。事件當(dāng)場(chǎng)有數(shù)十名目擊者,包括司機(jī)的姐姐Rose Macia 。
ROSE MACIA, SISTER OF DEAD MINIBUS DRIVER MIDO MACIA, SAYING: "I was there. I saw the police beat him up and drag him. They handcuffed him and dragged him all the way up to the police station." A South African newspaper posted disturbing amateur video of the whole encounter. Police say 27-year-old Mido Macia parked his taxi illegally and resisted arrest. They cuff him to their van and drive off slowly at first... but soon pick up speed, with no apparent regard for his safety.
司機(jī)Mido Macia的姐姐Rose Macia說(shuō):“我那時(shí)就在那里 。我看見(jiàn)警察痛打他一頓并拖著他 。他們銬上了他,徑直拖到了警察局 。”一家南非的報(bào)紙發(fā)布了整個(gè)遭遇的業(yè)余視頻 。警方稱(chēng)27歲的Mido Macia非法停車(chē)并抵制逮捕 。他們把他銬上了警車(chē),起初只是慢慢的拖,但很快就加速了,沒(méi)有明顯考慮到他的安全 。
UNIDENTIFIED TAXI DRIVER, SAYING: "What the police have done is called police brutality!" The video is leading to new outrage over long-held complaints of police misconduct. South African President Jacob Zuma said Thursday that "no human being should be treated in that manner." There's been a request for an immediate investigation from the country's human rights commissioner Lawrence Mushwana:
身份不明的出租車(chē)司機(jī)說(shuō):“警方的所作所為就是警察暴行!”長(zhǎng)期以來(lái),人們抱怨警察濫用職權(quán),視頻更是引發(fā)了新的憤怒 。周四,南非總統(tǒng)雅各布·祖馬說(shuō):“沒(méi)有人應(yīng)該受到這種對(duì)待 。”國(guó)家人權(quán)委員Lawrece Mushwana要求立即展開(kāi)調(diào)查 。
CHAIRMAN OF THE SOUTH AFRICA HUMAN RIGHTS COMMISSION, LAWRENCE MUSHWANA, SAYING: "If it was an arrest, you ask yourself why was it not so that the police arrested that man and put him in the van and not drag him. I mean that is a display of sheer brutality. An initial report found Macia died of head injuries and internal bleeding.
南非人權(quán)委員會(huì)主席Lawrence Mushwana說(shuō):“如果這是一次逮捕,你問(wèn)問(wèn)自己為什么不是這樣——察逮捕那個(gè)男人并把他放在警車(chē)上,而不是拖他 。我的意思是這是一次暴行 。最初的報(bào)告發(fā)現(xiàn)Macia死于頭部受傷和內(nèi)出血 。