Harry sincerely hoped the artist had imagined the looks of intense pain on their faces.
哈利真誠地希望,那些人臉上極度痛苦的神情是畫家憑空想象出來的。
“This is the most complicated potion I've ever seen,” said Hermione as they scanned the recipe.
“這是我見過的最復(fù)雜的藥劑。”他們?yōu)g覽配方時,赫敏說。
“Lacewing flies, leeches, fluxweed, and knotgrass,” she murmured, running her finger down the list of ingredients.
“草蛉蟲,螞蟥,流液草和兩耳草,”她喃喃地念著,用手指一條條指著配料單,
“Well, they're easy enough, they're in the student store-cupboard, we can help ourselves.
“這些都很容易弄到,學(xué)生的儲藏柜里就有,我們可以自己去取。
Oooh, look, powdered horn of a bicorn—don't know where we're going to get that—shredded skin of a boomslang—that'll be tricky, too—and of course a bit of whoever we want to change into.”
哎喲,瞧,還有研成粉末的雙角獸的角—不知道上哪兒去找……一條非洲樹蛇的蛇皮碎片—那也很難弄到—當(dāng)然啦,還要我們想變的那個人身上的一點兒東西。”
“Excuse me?” said Ron sharply.
“對不起,”羅恩尖銳地說,
“What d'you mean, a bit of whoever we're changing into?
“你這是什么意思,什么叫我們想變的那個人身上的一點兒東西?
I'm drinking nothing with Crabbe's toenails in it—”
如果有克拉布的腳趾甲在里面,我是決不喝的……”
Hermione continued as though she hadn't heard him.
赫敏好像沒有聽見他的話,繼續(xù)說道
“We don't have to worry about that yet, though, because we add those bits last.”
“我們現(xiàn)在還不用操這個心,那點兒東西最后才放進去呢……”
Ron turned, speechless, to Harry, who had another worry.
羅恩啞口無言地轉(zhuǎn)向哈利,而哈利又產(chǎn)生了另一個疑慮。