Five minutes later, they were barricaded in Moaning Myrtle's out-of-order bathroom once again.
五分鐘后,他們又一次躲在了哭泣的桃金娘失修的盥洗室里。
Hermione had overridden Ron's objections by pointing out that it was the last place anyone in their right minds would go, so they were guaranteed some privacy.
赫敏駁回了羅恩的反對意見,指出只要頭腦正常的人,都不會愿意到這里來,這樣他們三個就保證不會被人發現了。
Moaning Myrtle was crying noisily in her stall, but they were ignoring her, and she them.
哭泣的桃金娘在她的單間里放聲大哭,他們不理她,她也不理他們。
Hermione opened Moste Potente Potions carefully, and the three of them bent over the damp-spotted pages.
赫敏小心翼翼地打開《強力藥劑》,三個人都湊上前,看著那些布滿水印的紙頁。
It was clear from a glance why it belonged in the Restricted Section.
他們一眼就看出這本書為什么屬于禁書區了。
Some of the potions had effects almost too gruesome to think about, and there were some very unpleasant illustrations, which included a man who seemed to have been turned inside out and a witch sprouting several extra pairs of arms out of her head.
里面的有些藥劑的效果可怕極了,簡直令人不敢想象,書里還有一些讓人看了感到很不舒服的插圖:一個人似乎被從里到外翻了出來,還有一個巫婆腦袋上冒出了許多雙手臂。
“Here it is,” said Hermione excitedly as she found the page headed The Polyjuice Potion.
“在這里。”赫敏激動地說,她找到了標著復方湯劑的那一頁。
It was decorated with drawings of people halfway through transforming into other people.
上面著幾個人正在變成另外的人。