節目寄語:
每日床頭啃一段語篇,您的生活質量更加高。
特別聲明:
該文章中的講解為可可簽約編輯根據改編的名著所編寫的參考資料。如有出入,請給予指正。
啃嚼語段:
"Who"s there?" a voice cried out.
“是誰啊?”一個聲音喚道。
"It"s me," said the Dodger.The faint light of a candle appeared in the hall.
“是我。”神偷說。門廳里出現了一絲微弱的蠟燭的光亮。
"Who"s the other one?
“另一個是誰呀?”
"A new friend. "
“一位新朋友。”
They went up some dark and broken stairs.
他們踩著漆黑、破爛的樓梯走上去,
Oliver could hardly see where he was going,but the Dodger seemed to know the way, and helped Oliver up.
奧利弗幾乎什么也看不見,全靠神偷扶著他往前走,而神偷顯得對這兒挺熟的。
They entered a room with walls that were black with age and dirt.
他們走進了一間屋子,由于年代已久,屋子的墻又黑又臟。
In front of the fire was a table with a candle stuck into a bottle of beer, and an old man, with a horribly ugly face and red hair, stood next to the fire cooking.
爐前的桌子上放了一瓶啤酒,瓶口插著一節蠟燭。一位長著非常丑惡的臉和紅頭發的老人站在火爐旁煮飯。
He was wearing a dirty old coat and seemed to divide his attention between his cooking and a number of silk handkerchieves, which were hanging near the fire.
他穿了一件破舊、骯臟的大衣,好像一邊煮著飯一邊注意著掛在爐旁邊的幾條絲手帕。
There were several rough beds in the room.
屋里擺著幾張簡陋的床。
Four or five boys, about the same age as the Artful Dodger, sat round the table, smoking and drinking like middle-aged men.
四五個與插翅神偷年齡差不多的男孩圍坐在桌子旁,像中年人一樣嘴里叼著煙,喝著酒。
They all looked up when the Dodger and Oliver entered.
神偷和奧利弗走進來時,他們都抬起頭來看著。