“Well, I'm sure no one will mind me giving the best student of the year a little extra help,” said Lockhart warmly, and he pulled out an enormous peacock quill.
“啊,我相信,誰也不會反對我給全年級最優秀的學生一點額外的幫助。”洛哈特熱情地說,抽出一支巨大的孔雀毛筆。
“Yes, nice, isn't it?” he said, misreading the revolted look on Ron's face. “I usually save it for book signings.”
“是啊,很漂亮,不是嗎?”他誤解了羅恩臉上厭惡的表情,“我一般只用它在書上簽名。”
He scrawled an enormous loopy signature on the note and handed it back to Hermione.
他在紙條上龍飛風舞地簽上一個大大的、花體的名字,又把紙條還給赫敏。
“So, Harry,” said Lockhart, while Hermione folded the note with fumbling fingers and slipped it into her bag.
“這么說,哈利,”當赫敏笨手笨腳地折起紙條,放進她的書包里時,洛哈特說,
“Tomorrow's the first Quidditch match of the season, I believe? Gryffindor against Slytherin, is it not?
“明天就是本賽季的第一場魁地奇比賽了吧?格蘭芬多隊對斯萊特林隊,是嗎?
I hear you're a useful player. I was a Seeker, too.
聽說你是個很出色的球員。
I was asked to try for the National Squad, but preferred to dedicate my life to the eradication of the Dark Forces.
我當年也是找球手。他們要我競選國家隊,但我情愿把我畢生的精力用于消滅黑勢力。
Still, if ever you feel the need for a little private training, don't hesitate to ask.
不過,如果你覺得需要開開小灶,盡管來找我。
Always happy to pass on my expertise to less able players. . . .”
我總是樂意把我的經驗傳授給能力還不太強的球員……”