英文原文:
We are the only primate to give up the foot as a grasping organ.
錯(cuò)誤譯文:
我們是唯一的靈長動(dòng)物,放棄了腳用作抓住的器官。
正確譯文:
我們(人類)是唯一的、不再把腳作為抓握東西的器官的靈長類動(dòng)物。
翻譯加油站:
原句是一個(gè)簡單句,講的是人類從類人猿進(jìn)化,站立起來,四肢進(jìn)行了分工,后肢專司行走之職,不再像其他靈長動(dòng)物那樣,四肢既用于行走,也用于抓握東西。
原句中的動(dòng)詞不定式短語to give up…organ是修飾primate的限制性定語(如果將其改成定語從句,應(yīng)為that gives up…),兩者之間的意思很緊湊,可是原譯卻將其拆成了兩個(gè)句子。“我們(指人類)是唯一的靈長動(dòng)物” 顯然違反常識,因?yàn)椤办`長類動(dòng)物”包括猴子、猩猩等許多動(dòng)物。
而原譯的第二個(gè)小句“放棄了腳用作抓住的器官”的意思也沒有表達(dá)清楚。從語法分析說,as a grasping organ是give up the foot 的狀語,意思是“放棄了將腳用于抓握的器官”,也就是“不再把腳作為抓握東西的器官(而只用于行走)”。因此全句可譯為:“我們(人類)是唯一的、不再把腳作為抓握東西的器官的靈長類動(dòng)物。”
英語有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu),而漢語有時(shí)確實(shí)可以、甚至需要將一個(gè)英語句子譯成兩個(gè)(或更多)小句,但前提是要保證傳達(dá)原句的意思,如下面三句中的修飾成分拆開來譯為另一個(gè)小句,就譯得很好:
His boss was probably pacing up with a dismissal speech rehearsed. 他的老板可能正踱著步子,琢磨著要解雇他時(shí)怎么說。
He suddenly leapt to his feet with surprising agility.他突然跳了起來,動(dòng)作敏捷得令人吃驚。
The reefs loom in front of them with startling clarity. 眼前突然出現(xiàn)了礁石,看得清清楚楚,他們感到毛骨悚然。