中文原文:
三年前,我進了大學門。
錯誤譯文:
Three years ago, I entered the gate of the university.
正確譯文:
1) Three years ago, I entered the university.
2) Three years ago I crossed the threshold of the university.
翻譯加油站:
“進大學門”是比喻意義,指“開始上大學”,不是指走進具體的大門。“進門”的第一個意思是“進入房間、建筑物或院落”。英語用to go into, to get into, to enter表示。例如:
1. 進大樓門請出示證件。1) Please show your identification before you pass the gate of the building. 2) Please produce your credentials at the gate of the building.
2. 進本小區門請下自行車。1) Please dismount from your bicycle when you enter the gate of this residential area. 2) Please get off your bike at the gate of this resident area
“進門”的第二個意思是“開始一種生活經歷”。英語用表示 to begin to work。例如:
3. 他一出學校門,就進了政府機關門。As soon as he graduated from the university, he began to work in a governmental institution.
“進門”的第三個意思是“初步得到門路或摸出門道”。相當于“入門”。英語用to learn the ABC of a subject, to learn the rudiments of a subject, to make it through the door表示。例如:
4. 師傅領進門,修行在個人。 An apprentice may learn the basic skills of a trade from his master, but he has to cultivate himself rigorously to become a skillful craftsman.
“進門”的第四個意思是“女子初嫁到男家”。相當于“過門”。英語用to get married and move into her husband's house表示。例如:
5. 新娘子剛進門就下廚房了。Soon after the bride moved into her husband's house, she started to cook in the kitchen.