英文原文:
The doctor held out much hope of his total recovery.
錯誤譯文:
醫生對他的痊愈沒有抱多大希望。
正確譯文:
醫生對他的痊愈抱有很大的希望。
翻譯加油站:
這一譯文和原句的意思正好相反,正確的譯文應該是:醫生對他的痊愈抱有很大的希望。
原譯之所以錯看來是對hold out 的理解有誤,原譯者看到out 一詞,自然而然想到“出去”,于是想當然地認為 hold out的意思是“排除(希望)”。
英語中由in, out, up, down等構成的短語(習語)很多, 有時其意思很難從字面上推導出來。有的一條短語可能有好幾個不同的,乃至相反的意思。Hold out 就有許多意思。作為及物用法,此短語最基本的意思是“伸出”,如:She held out both her hands to show her welcome.(她伸出雙手表示歡迎。)
由此引申出的意思是“提出”, 如:The new managers held out a new promise to raise the workers’ wages. (新來的經理提出了增加工人工資的承諾。) 再進一步,這個短語還有“表現出”、“顯得”的意思。
與之類似的意思就是原句中的用法,常常指“抱有”、“懷有”,如:Neither party of the talks held out much hope for a final peaceful settlement. (談判雙方對問題的最后和平解決都不抱什么希望。)
這個短語還有一個意思似乎和前面幾個意思不太一樣,即“扣留”、“隱瞞”,如: He was suspected of holding out information important to the case. (人們懷疑他隱瞞與本案有重大關系的情況。)
作為不及物用法,該短語的意思是“堅持”,如: How long do you think we can hold out? (你看我們能堅持多久?) 至于hold out for,應該看作是另外一個習語, 其意思是“堅持要(某物)”,如:The strikers are still holding out for higher wages.(罷工者仍堅持要求提高工資。)