中文原文:
“麻”
正確譯文:
It’s so spicy. My lips went numb.
What he says is so corny.
The horror movie is so scary. It made his hair stand on end.
翻譯加油站:
漢語中有很多含有“麻”的詞兒,比如川菜“麻辣”,一個人沒有感情,冷漠而“麻木”,有人說話很“肉麻”,遇到危險或者緊急的情況會嚇得“頭皮發(fā)麻”,保持一個姿勢時間長了會“手腳發(fā)麻”。這些話里用的都是同一個“麻”字,可是在美語里,卻是此“麻”非彼“麻”也。
比如“麻辣”,美國人會說It’s so spicy. My lips went numb. “這個東西又麻又辣,我的嘴唇都麻了。”如果說“他說話特別肉麻”,美國人會說:What he says is so corny. 如果說一個人嚇得 “頭皮發(fā)麻”,我們可以說,“The horror movie is so scary. It made his hair stand on end.” “這個恐怖電影特別嚇人,嚇得他頭皮發(fā)麻。”可是“手麻了”卻和以上都不搭界,也不能想當(dāng)然地說my hands go numb, 大家也許想不到,這個“麻”是“to go asleep.” 比如“The young mother has been holding her baby for so long that her arm went asleep.”“這個年輕的媽媽抱她的孩子抱得太久了,胳膊都麻了。”
一個“麻”字,可以有這么多不同的說法, “spicy”,“to go numb”,“corny”,“to make one’s hair stand on end”,“hand/leg/ arm goes asleep”, 當(dāng)你想表達(dá)“麻”的時候,一定要先想清楚到底想表達(dá)的是哪個“麻”。