中文原文:
我們必須分清是非界限。
錯誤譯文:
We must make a clean break between right and wrong.
正確譯文:
1) We must distinguish between right and wrong.
2) We must discern between right and wrong.
3) We must draw a clear distinction between right and wrong.
4) We must tell right from wrong.
5) We must tell between right and wrong.
6) We must know the right from the wrong.
翻譯加油站:
to make a clean break 的意思是to make a complete separation,后跟介詞from 或with,即“與……徹底決裂”。例如 He wants to make a clean break with the past.(他要與過去徹底決裂。) 這個動詞短語后面不能跟介詞between引導的短語。
“界限”表達的是抽象概念,它的第一個意思是“不同事物的分界”,英語可以譯為 bounds, limits, 例如:
1. 界限分明。The bounds/limits are obvious.
2.這個科研項目要打破一些學科界限。This scientific research project entails breaking the bounds among several academic disciplines.
“界限”的第二個意思是“對立事物的分界”,經常用一對反義詞作為“分清”、“劃清”和“混淆”的賓語。而且常常省略“界限”一詞。英語可以譯為 dividing line,例如:
3. 他的講話混淆了是非界限/混淆了是非。His speech confused (the dividing line between) right and wrong
“界限”的第三個意思是“限度”、“盡頭”、“止境”,英語可以譯為limit。例如:
4. 他的貪欲是沒有界限的。His greed knows no limit.