中文原文:
他親筆寫了這封信。
錯誤譯文:
He wrote the letter with his own pen.
正確譯文:
1) He wrote the letter himself.
2) He wrote the letter in his own hand.
翻譯加油站:
“親筆”是“親自動筆”的意思。而with his own pen的意思是“用他自己的筆”。“親自”和“親身”可以譯為oneself,in person, personally 等。例如:她親身經歷了這個事。She experienced the event herself/in person /personally.
“親眼”、“親耳”、“親口”和“親手”都有一個身體部位名詞,譯成英語可以用 with one's own + 身體部位名詞(eyes, ears, mouth, hands) 表示。例如:這位外國朋友親眼看見了中國近年來發生的巨大變化。The foreign friend saw with his own eyes the great changes that had taken place in recent years in China.媽媽親手給我做了一碗面條。My mother cooked a bowl of noodles for me with her own hands.我簡直不能相信我親眼所見和親耳所聞的事情。I could hardly believe what I had seen with my own eyes and heard with my own ears.