英文原文:
He is very result-oriented.
錯(cuò)誤譯文:
他對結(jié)果有很強(qiáng)的方向感。
正確譯文:
他非常重視 / 講究(實(shí)際)結(jié)果。
翻譯加油站:
不錯(cuò),orient有“方向”的意思,但這不是該詞的主要意思。Orient的原意是西方人心目中的“東方”,泛指地中海以東的國家,往往帶有一種遙遠(yuǎn)神秘的色彩(相對的“西方”是the West),如蘇州被稱為“東方的威尼斯”,英文是oriental Venice。作為動詞,orient(更多拼作orientate)的意思“定向”,尤指使建筑物朝東。
用作形容詞的“…-oriented”的意思卻擴(kuò)大了許多,雖然也可指“以……為方向”,但更多用于表示“以……為目的”、“對……感興趣”、“重視……”,可以做表語,也可以做定語,而oriented本身除了可以用名詞修飾,也可以用副詞修飾(不用加連詞符),翻譯時(shí)則要根據(jù)上下文選用合適的詞語,例如:
a music-oriented youth是“一個(gè)對音樂情有獨(dú)鐘的年輕人”,a therapy-orineted rather than research-oriented medical establishment是“一所著重治療而不是研究的醫(yī)學(xué)機(jī)構(gòu)”。
She is very career-oriented.(她的事業(yè)心很強(qiáng)。)Not many young people in this country seem to be politically oriented.(看來這個(gè)國家沒有多少青年人對政治感興趣。注意:有政治頭腦/覺悟要說politically minded,而politics-oriented是“對政治學(xué)感興趣”的意思)。
These people can be considered as democratically oriented voters.(可以把這些人看作是有民主頭腦的選民。)我們常說的“外向型工業(yè)”就是export-oriented industries(以出口為主的),而圍著高考指揮棒轉(zhuǎn)的我國中學(xué)教育則是examination-oriented (education)。
本句中的result-oriented是說此人“重視結(jié)果(而不是方法、形式等)”,全句可譯為:他非常重視 / 講究(實(shí)際)結(jié)果。如果一個(gè)人十分重視效率/效果,則可以說他是efficiency/effect-oriented。