英文原文:
Come on, shake a leg!
錯誤譯文:
嗨,搖搖腿!
正確譯文:
來吧,趕快!
翻譯加油站:
叫人“搖搖腿”是什么意思?Leg是一個常用詞,在英語里可以構成許多習語,有時從字面上不太好猜出確切意思,例如我們以前在一篇短文里講過,pull someone’s leg不是“拖后腿”而是“開玩笑”。
Shake a leg 本來是一則俚語,有兩個意思,一是“跳舞”,二是“趕快”。現在用于口語中多表示第二個意思,是叫人抓緊時間或趕快行動。如:We’d better shake a leg, or we’ll miss the bus.(我們得抓緊點兒,要不就趕不上公共汽車了。)注意: shake a free/loose卻是“放蕩”的意思。
請大家看下面各句中含有leg的習語:The boy took to his leg as soon as the police turned around.(警察一轉身,那男孩撒腿就跑。)
You have your hands on thousands, you fools, and you hang a leg!(你們這群傻瓜,一伸手就可以拿到幾千塊錢,可你們卻猶豫不決。)
The boss is coming. Everyone has to show a leg. (老板要來了。所有人都得露個面兒。)
I have to stretch my legs after sitting in the office for three hours.(我在辦公室里坐了三個小時,得走動走動。“放松放松,伸伸手足”說stretch oneself。)
Let’s try it on the other leg as this method doesn’t seem to work.(既然這個法子看來不管用,咱們試試另一個辦法吧。因為一個人只有兩條腿,所以這一短語常指最后一個辦法。)
Legs 還可以指“經久不衰的能力”或“持久的影響力”,如:We all believe that movie will have legs. (我們都相信這部影片會產生長時期的轟動效應。)
此外,leg也可直接用做動詞:Let’s leg it.(咱們走著去吧。)