中文原文:
我把手機(jī)忘 / 丟在車上了。
錯(cuò)誤譯文:
I forgot/lost/threw my mobile phone in my car.
正確譯文:
I left my mobile phone in my car.
翻譯加油站:
這句話的“忘”不是“沒(méi)有記住”的意思。英語(yǔ)只能說(shuō) to forget sth,而不能說(shuō) to forget sth in a place。這句話的“丟”不是“丟失”的意思,不能譯成to lose sth in a place;也不是“丟棄”的意思,不能譯成to throw sth in a place。
“忘”和“丟”,具有“將某物放在某個(gè)地方,而忘記拿走或有意不拿走”的意思,可以譯為to leave。其含義為to go away from a place without taking sth,即“忘記拿走或有意不拿走某物而離開(kāi)某個(gè)地方”,與漢語(yǔ)“忘”等詞的著眼點(diǎn)稍有不同。例如:
1. 這個(gè)學(xué)生把字典忘在教室里了。The student left his dictionary in the classroom.
“忘了帶”可以譯為 to leave sth behind, to forget, to forget to bring sth or to take sth,后面不跟地點(diǎn)狀語(yǔ)。而“丟下沒(méi)帶” 可以譯為 to leave sth behind。例如:
2. 別忘了帶你的隨身物品。Don't leave any of your belongings behind.
“忘”有“忘記”、“忘卻”和“遺忘”的意思時(shí),可譯為 to forget。如:
3. 貴人多忘事。A person of importance tends to forget things
“丟”具有“丟失”、“遺失”和“喪失”的意思時(shí),可以譯為 to lose。例如:
4. 他丟了錢包。He has lost his wallet.
5. 他在一次車禍中丟了一條腿。He lost a leg in a car crash.
“丟”具有“丟掉”、“丟棄”和“扔掉”的意思時(shí),可以譯為 to throw。例如:
6. 不要隨地亂丟廢棄物。Don't throw the litter on the ground