英文原文:
In the postwar years, the State Department was small and unstable, and in many situations its first reflex was to turn to Harvard's area specialist.
錯誤譯文:
戰后年代,國務院既小又不穩定,在許多情況下,其第一個反應是轉向哈佛大學各個領域的專家求教。
正確譯文:
二戰結束后最初幾年,國務院規模比較小,人員也不太穩定,遇到(國際上有)情況時,常常向哈佛大學地區問題專家們求教。
翻譯加油站:
這句譯文有好幾個問題值得商榷:
(1)in the postwar years: 美國歷史上發生過多次戰爭,比如“南北戰爭”(Civil War)。如果上下文不清楚,就要說明這里指二次大戰結束后的最初幾年。
(2)the State Department was small and unstable譯為“國務院既小又不穩定”有點問題,說其“小”尚可以,但是說其“不穩定”就欠妥。美國國務院從建立到現在一直沒有解散過,也沒有叫過別的名字,而且規模越來越大,應該說是很“穩定”的。在這一句里應該理解為當時其人員(組成)還不穩定。為了文字上對稱,前面small不妨也增譯為“規模比較小”。
(3)in many situations這個介詞短語實際上含有動態意義,譯成“遇到情況時”或“有情況發生時”可能更好一些。
(4) turn to并沒有“轉向”的意思,直接譯為“向……求教”或“請……幫助”即可。
(5)area specialists中的area可以指“領域”,但這里恐怕還是指“地區”?!暗貐^專家”意思不通,應增補譯為“(研究)各個地區問題的專家”。
全句可以改譯為:二戰結束后最初幾年,國務院規模比較小,人員也不太穩定,遇到(國際上有)情況時,常常向哈佛大學地區問題專家們求教。