英文原文:
That's such a cheap novel.
錯誤譯文:
那是一本如此便宜的小說。
正確譯文:
那本小說很低級/非常無聊。
翻譯加油站:
原句非常簡單,譯者認為cheap就是“便宜”的意思。不錯,cheap的基本意思是“便宜”,但由“便宜”引申出來不少別的意思:“不值錢”、“低級”、“庸俗”。所以這一句的意思是:那本小說很低級/非常無聊。
那么這一句里的cheap為什么不能是“便宜”的意思呢?因為novel(小說)是一種文學體裁,一般不說小說貴或便宜。但是The book is cheap. 就可能有“便宜”和“低級”兩種意思了,要看上下文。
Cheap還有與“低級”類似的意思,如feel cheap是“(感到)慚愧”,hold someone /something cheap是“看不起/低估某人或某事物”,make oneself cheap 是“降低自己的身價”、“自我作踐”。
漢語中說“你這件連衣裙買得便宜”,是一種夸獎,可是英語中對別人說Your new dress is really cheap就不是恭維了,因為cheap含有“不值錢”的意思,強調“不貴”用inexpensive,“公道”則可用reasonable。表揚某人會買東西,買得便宜可以說That's a good buy或That's a good bargain. 還有一點要注意:漢語中常說“價錢便宜”,英語要說The price is low 在口語中cheap還可用做名詞,意思為“小氣鬼”,如:I decided to break up with John; he is so cheap.我決定同約翰分手,他太小氣。“便宜貨”叫cheapie,如:That's a cheapie; it cost me just a few bucks.那是便宜貨,只花了我幾塊錢。cheap shot指“卑鄙下流的手段”,如:Both candidates ended up taking cheap shots at each other during the televised debate.電視辯論到最后,兩個候選人都用卑鄙下流的手段攻擊對方。