中文原文:
陣陣涼風(fēng)透著一絲秋意。
錯(cuò)誤譯文:
我覺得第二道菜口味很重。
正確譯文:
我覺得第二道菜的味道有點(diǎn)問題/有點(diǎn)(怪)味道。
翻譯加油站:
“口味重”不好理解,倒是有方言稱比較咸的菜為“味重”,但這不是原句的意思。英語中的flavor強(qiáng)調(diào)的是“風(fēng)味”,比如“四川風(fēng)味”是with a Sichuan flavor,而“各地風(fēng)味小吃”可譯為snacks of different local flavors。至于high flavor,當(dāng)然不能逐字譯為“高口味”,但是也不應(yīng)該像原譯那樣隨便猜。
一般而言,英語詞的含義比其“對應(yīng)的”漢語詞要廣。High的基本意思相當(dāng)于漢語的“高”,如high heel(高跟),high speed(高速),high court(高等法院)等,但是high的詞義面遠(yuǎn)比“高”廣得多,在不同的搭配中有不同的意思。
有的說法意思較容易推導(dǎo)出來,只要動動腦筋不難譯成符合漢語習(xí)慣的說法,如:high limit(最大限度),high power(大功率),high crime(重大罪行),high explosive(烈性炸藥), high spirit(興奮),high class(高檔)。
但是有時(shí)其意思不易從high的本意推導(dǎo)出來,如high feeding(美食),high manner(傲態(tài),不是“高姿態(tài)”),high summer(盛夏),high street(猶指小城鎮(zhèn)的“主要街道”),high time(一般用于指“是該做某事的時(shí)候了”。如It's high time we had supper.意為“是吃晚飯的時(shí)候了/該吃晚飯了”,由于說話時(shí)還沒有吃飯,所以要用虛擬語氣),high tea(英國傳統(tǒng)的下午茶)。high flavor的意思是“變味”,如“餿味”。因此原句可譯為:我覺得第二道菜的味道有點(diǎn)問題/有點(diǎn)(怪)味道。