中文原文:
陣陣涼風(fēng)透著一絲秋意。
錯(cuò)誤譯文:
Waves of cool wind hint a trace of autumn in the air.
正確譯文:
Waves of cool wind suggest a trace of autumn in the air.
翻譯加油站:
這句話有語法錯(cuò)誤。作為不及物動(dòng)詞,to hint后面跟介詞,具有“暗示”的意思。作為及物動(dòng)詞,to hint后面跟賓語從句,具有“暗示說”的意思。不能說to hint sth。
“絲”可以表示細(xì)微的痕跡,“蛛絲馬跡”可以用 trace, clue表示。例如:
1. 關(guān)于這個(gè)失蹤婦女的下落,警方仍然沒有找到任何蛛絲馬跡。Police have still found no clues as to the whereabouts of the missing woman
“絲” 還可以用作表示微量的量詞。英語可以用 a hint of, a trace of 和slight, faint等表示。例如:
2. 她的話音中帶有一絲憤怒。There was a hint of anger in her voice.
3. 她露出一絲苦笑。She gave a slight, sad smile.
4. 他面帶一絲笑容。1) He wore a faint smile. 2) There was a faint smile on his face.
5. 從鑰匙孔里透出一絲亮光。A thread of light emerged from the keyhole.
“絲毫不”、“絲毫沒有”和“一絲不”,用來加強(qiáng)否定語氣,表示程度深。英語可以用 not (in) the slightest, without a trace of表示。例如:
6. 他說起話來,絲毫也不傷感。He spoke without a trace of bitterness
“絲”還可以表示事物之間的緊密聯(lián)系。“藕斷絲連”可以用 to be still in each other's thoughts though seemingly separated表示。例如:
7. 她跟他依然藕斷絲連。1) He is still in her thought though she has seemingly separated from him. 2) She still has not quite broken with him.