英文原文:
The prosperous publishers of such "pocket books" made up the rationalization that they were helping readers toward literacy.
錯(cuò)誤譯文:
繁榮的“口袋書”出版人虛構(gòu)了一種幫助讀者提高文學(xué)水平的合理化說法。
正確譯文:
那些大發(fā)其財(cái)?shù)摹翱诖鼤背霭嫔虃兙尤淮笱圆粦M地說,他們是在幫助讀者學(xué)文化。
翻譯加油站:
原譯注意了原句中的每一個(gè)詞,卻忽略了譯文要做到通順和意思明白。
首先是形容詞prosperous,其本意是“繁榮的”、“昌盛的”,如prosperous economy是“繁榮的經(jīng)濟(jì)”,可是修飾publishers仍譯成“繁榮的”就不妥了,根據(jù)上下文,這里可譯為“生意興隆的”,乃至“發(fā)了財(cái)?shù)摹薄ⅰ百嵙舜箦X的”等,而publishers譯成“出版商們”可能更好一些。
Rational的意思是“合理的”,比如“合理化建議”就是rational proposal;動(dòng)詞rationalize的意思是“使之合理化”,而rationalization則是其名詞形式,譯為“合理化說法”也未嘗不可,但是作為made up(這里應(yīng)取“編造”的意思,而不是“組成”或“虛構(gòu)”)的賓語,還用“合理化說法”就講不過去了。原句的意思是說,這些出版商說了些似乎合理的話(理由),其實(shí)是瞎編出來的謊言而已,不妨譯為“美其名曰”、“大言不慚地說”、“自欺欺人地說”、“說得好聽”、“找借口說”、“吹噓說”等。
另一個(gè)要注意的詞是literacy,有的英漢詞典給的解釋是“識字”、“讀寫能力”,其實(shí)等于漢語里說的“學(xué)文化”的“文化”。literacy的反義詞illiteracy意為“文盲”,anti-illiteracy是“掃盲”。與之相關(guān)的還有一個(gè)詞literal,意思是“照字面的”,其副詞literally更是一個(gè)常用詞,意為“逐字地”,“嚴(yán)格地”,也有“不夸張地”,“簡直”的意思,literature才是“文學(xué)”,所以原譯的“提高文學(xué)水平”應(yīng)該改為“提高文化水平”,不過不如干脆譯成“學(xué)文化”更合適。
全句可改譯為:那些大發(fā)其財(cái)?shù)摹翱诖鼤背霭嫔虃兙尤淮笱圆粦M地說,他們是在幫助讀者學(xué)文化。