英文原文:
If you already have reasons to dislike someone or something strongly, greater exposure probably won't change your feelings.
錯誤譯文:
如果你已經有理由很不喜歡某人或某事物,更大的暴露也許不會改變你的感情。
正確譯文:
如果你確實有理由討厭某個人或事物,更多接觸也許不能改變你的感情。
翻譯加油站:
dislike一詞,這是like加上否定前綴dis- 構成的,但不是like(喜歡)的簡單否定“不喜歡”,其意思要重得多,即“討厭”。un- 和dis-是英語中最常用的兩個表示否定的詞綴,但是兩者意思不一樣。一般而言un- 表示一般的否定,如動詞cover的意思是“蓋上(蓋子)”,uncover的意思是“打開(蓋子)”;dis- 的意思要更進一步,discover的意思是“發現”(打開蓋子以后還須搜索一下才會發現里面是什么東西)。又如unproved意為“未經證明的”,而disproved的意思卻是“(已)證明是錯的”;uninterested 的意思是“不感興趣的”,而disinterested意思卻是“不偏袒的”、“公正無私的”。要注意的是,un- 和dis- 的意思也不僅是后者比前者更重那么簡單,例如unlike是介詞like的否定形式,意思是“不像”,表示“不喜歡”要用否定句式(do) not like。
另外,這里的exposure譯為“接觸”比較好。英語常常用由動詞轉化成的名詞在句子里擔任主語,exposure就屬于這種用法。這樣的英語名詞譯成漢語時最好轉譯成動詞。綜上所說,建議全句譯為:如果你確實有理由討厭某個人或事物,更多接觸也許不能改變你的感情。