英文原文:
Oh, that's not my cup of tea.
錯(cuò)誤譯文:
哦,那可不是我的那杯茶。
正確譯文:
哦,那可不對我的胃口。
翻譯加油站:
翻譯之所以難,原因之一是許多說法不能從字面去理解。比如這一句就并不真正說“茶”。英國人愛喝茶是有名的,上下午各有一次tea break,下午的high tea(也稱five-o'clock-tea)尤為重要,不光有茶——一般是紅茶(black tea)加牛奶,還有點(diǎn)心。“Please come to tea.”是請朋友到家里喝下午茶,是一種盛情的邀請。
英國人喝茶不用開水沏,而是把茶葉(常常很粗,甚至帶有細(xì)枝)放在茶炊里煮,茶炊里放有一個(gè)tea ball(濾茶球)。濃茶叫strong tea,淡茶叫weak tea。有意思的是“非常淡的茶”叫husband's tea,而“喝淡了的茶”叫broken tea。
Tea除了指茶,后來還有了別的意思,如take tea with somebody是“與某人打交道”乃至“與某人發(fā)生沖突”的意思,而cup of tea則指“合胃口的事物”。至于前面用人稱代詞的my cup of tea,一般更不再指茶,如:She is not my cup of tea.(她不是我想要的那種人)。所以開頭那句原文的意思是:哦,那可不對我的胃口。
據(jù)說,“tea”是由“茶”的福建方言音譯過去的,當(dāng)年東印度公司從中國運(yùn)回大量的茶。所以可以理解英語中的某些習(xí)語如:for all the tea in China,意為“哪怕你把全中國的茶葉遞給我,我也不……”即“無論如何”。That man is so rude. I would not deal with him again for all the tea in China.(那個(gè)人實(shí)在太粗魯,我無論如何也不愿再同他打交道了。)
Tea可以指茶湯,也可以指茶葉;tea room和tea house是“茶室/館”,tea store卻是“茶葉店”。一般情況下tea是物質(zhì)名詞,不可數(shù)。“Two teas, please!”是向服務(wù)員要兩杯茶,而I'd like two pounds of tea是想要(買)兩磅茶葉。
漢語說“一杯好茶”,英語卻說 a nice cup of tea。如果遇到a nice traditional English cup of tea,你就應(yīng)該知道如何翻譯了。