“I don't believe it, I'm still eight inches short. . . .” said Ron furiously, letting go of his parchment, which sprang back into a roll.
“我真沒法相信,還差八英寸……”羅恩氣憤地說,一松手,羊皮紙立刻又卷了起來,
“And Hermione's done four feet seven inches and her writing's tiny.”
“赫敏寫了四英尺七英寸,而且她的字寫得很小很小。”
“Where is she?” asked Harry, grabbing the tape measure and unrolling his own homework.
“她在哪兒?”哈利問道,一邊抓過卷尺,攤開他自己的家庭作業。
“Somewhere over there,” said Ron, pointing along the shelves. “Looking for another book. I think she's trying to read the whole library before Christmas.”
“就在那兒,”羅恩指著那一排排書架說,“又在找書呢。她大概想在圣誕節之前讀完所有的藏書。”
Harry told Ron about Justin Finch-Fletchley running away from him.
哈利告訴羅恩,剛才賈斯廷芬列里一看見自己就跑。
“Dunno why you care. I thought he was a bit of an idiot,” said Ron, scribbling away, making his writing as large as possible.
“你在乎他做什么,我一直認為他有點呆頭呆腦。”羅愚一邊說,一邊潦潦草草地寫著,盡量把字寫得很大。
“All that junk about Lockhart being so great —”
“都是些廢話,說洛哈特多么多么偉大——”
Hermione emerged from between the bookshelves. She looked irritable and at last seemed ready to talk to them.
赫敏從書架間走了出來。她顯得非常惱火,但是終于愿意跟他們說話了。
“All the copies of Hogwarts, A History have been taken out,” she said, sitting down next to Harry and Ron.
“幾本《霍格沃茨(一段校史)》都被人借走了,”她說著,在哈利和羅恩身邊坐了下來,
“And there's a two-week waiting list. I wish I hadn't left my copy at home, but I couldn't fit it in my trunk with all the Lockhart books.”
“登記要借的人已經排到兩星期之后了。唉,真希望我沒有把我的那本留在家里,可是箱子里裝了洛哈特的那么多厚書,再也塞不下它了。”