“Miss — er — ?”
“你是——”
“Granger, Professor. I was wondering if you could tell us anything about the Chamber of Secrets,” said Hermione in a clear voice.
“我是格蘭杰,教授。不知道您能不能告訴我們密室是怎么回事?!焙彰袈曇羟辶恋卣f(shuō)。
Dean Thomas, who had been sitting with his mouth hanging open, gazing out of the window, jerked out of his trance;
迪安剛才一直張著嘴,呆呆地望著窗外,這時(shí)突然從恍惚狀態(tài)中清醒過(guò)來(lái);
Lavender Brown's head came up off her arms and Neville Longbottom's elbow slipped off his desk.
拉文德?布朗的腦袋從胳膊里抬了起來(lái);納威的臂肘從桌上放了下去。
Professor Binns blinked.
賓斯教授眨了眨眼睛。
“My subject is History of Magic,” he said in his dry, wheezy voice.
“我這門(mén)課是魔法史,”他用那干巴巴、氣喘吁吁的聲音說(shuō),
“I deal with, facts, Miss Granger, not myths and legends.”
“我研究事實(shí),格蘭杰小姐,而不是神話(huà)和傳說(shuō)。
He cleared his throat with a small noise like chalk snapping and continued, “In September of that year, a subcommittee of Sardinian sorcerers —”
”他清了清嗓子,發(fā)出輕輕一聲像粉筆折斷的聲音,繼續(xù)說(shuō)道:“就在那年十月,一個(gè)由撒丁島魔法師組成的專(zhuān)門(mén)小組——”
He stuttered to a halt. Hermione's hand was waving in the air again.
他結(jié)結(jié)巴巴地停了下來(lái)。赫敏又把手舉在半空中揮動(dòng)著。
“Miss Grant?”
“格蘭杰小姐?”
“Please, sir, don't legends always have a basis in fact?”
“我想請(qǐng)教一下,先生,傳說(shuō)都是有一定的事實(shí)基礎(chǔ)的,不是嗎?”
Professor Binns was looking at her in such amazement, Harry was sure no student had ever interrupted him before, alive or dead.
賓斯教授看著她,驚訝極了。哈利相信,賓斯教授不管是活著還是死后,都沒(méi)有哪個(gè)學(xué)生這樣打斷過(guò)他。