“Well,” said Professor Binns slowly, “yes, one could argue that, I suppose.”
“好吧,”賓斯教授慢吞吞地說,“是啊,我想,你可以這樣說。”
He peered at Hermione as though he had never seen a student properly before.
他使勁地看著赫敏,就好像他以前從未好好打量過一個學(xué)生。
“However, thelegend of which you speak is such a very sensational, even ludicrous tale —”
“可是,你所說的傳說是一個非常聳人聽聞,甚至滑稽可笑的故事……”
But the whole class was now hanging on Professor Binns's every word.
現(xiàn)在,全班同學(xué)都在全神貫注地聽著賓斯教授講的每一個字了。
He looked dimly at them all, every face turned to his.
他老眼昏花地看著他們,只見每一張臉都轉(zhuǎn)向了他。
Harry could tell he was completely thrown by suchan unusual show of interest.
哈利看得出來,大家表現(xiàn)出這樣不同尋常的濃厚興趣,實(shí)在使賓斯先生太為難了。
“Oh, very well,” he said slowly. “Let me see . . . the Chamber of Secrets . . .
“哦,那么好吧,”他慢慢地說,“讓我想想……密室……