There was silence as he finished telling the story, but it wasn't the usual, sleepy silence that filled Professor Binns's classes.
故事講完了,全班一片寂靜,但不是平常賓斯教授課堂上的那種睡意昏沉的寂靜。
There was unease in the air as everyone continued to watch him, hoping for more. Professor Binns looked faintly annoyed.
每個人都繼續(xù)盯著他,希望他再講下去,氣氛令人不安,賓斯教授顯得微微有些惱火。
“The whole thing is arrant nonsense, of course,” he said.
“當然啦,整個這件事都是一派胡言,”他說道,
“Naturally, the school has been searched for evidence of such a chamber, many times, by the most learned witches and wizards.
“學校里自然調(diào)查過到底有沒有這樣一間密室,調(diào)查了許多次,請的都是最有學問的男女巫師。
It does not exist. A tale told to frighten the gullible.”
密室不存在。這只是一個故事,專門嚇唬頭腦簡單的人。”
Hermione's hand was back in the air.
赫敏的手又舉在半空中了。
“Sir—what exactly do you mean by the ‘horror within' the Chamber?”
“先生,您剛才說密室‘里面的恐怖東西',指的是什么?”
“That is believed to be some sort of monster, which the Heir of Slytherin alone can control,” said Professor Binns in his dry, reedy voice.
“人們認為是某種怪獸,只有斯萊特林的繼承人才能控制。”賓斯教授用他干澀的、細弱的聲音說。
The class exchanged nervous looks.
同學們交換了一下緊張的目光。
“I tell you, the thing does not exist,” said Professor Binns, shuffling his notes. “There is no Chamber and no monster.”
“告訴你們,那東兩根本就不存在。”賓斯教授笨手笨腳地整理著筆記,說道,“沒有密室,也沒有怪獸。”