History of Magic was the dullest subject on their schedule.
魔法史是他們課程表上最枯燥的課程。
Professor Binns, who taught it, was their only ghost teacher, and the most exciting thing that ever happened in his classes was his entering the room through the blackboard.
在他們的所有老師中,只有教這門課的賓斯教授是一個鬼。在他的課上,最令人興奮的事情是他穿過黑板進入教室。
Ancient and shriveled, many people said he hadn't noticed he was dead.
他年紀非常老了,皮肉皺縮得很厲害,許多人都說他并沒有留意自己已經死了。
He had simply got up to teach one day and left his body behind him in an armchair in front of the staffroom fire; his routine had not varied in the slightest since.
他活著的時候,有一天站起來去上課,不小心把身體留在了教工休息室爐火前的一張扶手椅里。從那以后,他每天的一切活動照舊,沒有絲毫變化。
Today was as boring as ever.
今天,課堂上仍舊和平常一樣乏味。
Professor Binns opened his notes and began to read in a flat drone like an old vacuum cleaner until nearly everyone in the class was in a deep stupor,
賓斯教授打開他的筆記,用干巴巴、低沉單調的聲音念著,就像一臺老掉牙的吸塵器,最后全班同學都昏昏沉沉的,
occasionally coming to long enough to copy down a name or date, then falling asleep again.
偶爾回過神來,抄下一個姓名或日期,然后又陷入半睡眠狀態。
He had been speaking for half an hour when something happened that had never happened before. Hermione put up her hand.
他說了半小時后,發生了一件以前從未發生過的事。赫敏把手舉了起來。
Professor Binns, glancing up in the middle of a deadly dull lecture on the International Warlock Convention of 1289, looked amazed.
賓斯教授正在非常枯燥地講解一二八九年的國際巫師大會,他抬起頭來,顯得非常吃驚。