For a few days, the school could talk of little else but the attack on Mrs. Norris.
接連好幾天,學生們都不談別的,整天議論洛麗絲夫人遭到攻擊的事。
Filch kept it fresh in everyone's minds by pacing the spot where she had been attacked, as though he thought the attacker might come back.
費爾奇的表現使大家時時刻刻忘不了這件事。他經常在洛麗絲夫人遇害的地方踱來踱去,似乎以為攻擊者還會再來。
Harry had seen him scrubbing the message on the wall with Mrs. Skower's All-Purpose Magical Mess Remover, but to no effect;
哈利看見他用“斯科爾夫人牌萬能神奇去污劑”擦洗墻上的文字,但是白費力氣,
the words still gleamed as brightly as ever on the stone. When Filch wasn't guarding the scene of the crime,
那些文字仍然那么明亮地在石墻上閃爍。費爾奇如果不在犯罪現場巡邏,
he was skulking red-eyed through the corridors, lunging out at unsuspecting students and trying to put them in detention for things like “breathing loudly” and “looking happy.”
便瞪著兩只紅通通的眼睛,偷偷隱蔽在走廊里,然后突然撲向毫無防備的學生,千方百計找借口關他們禁閉,比如說他們“喘氣聲太大”,或“嘻皮笑臉”。
Ginny Weasley seemed very disturbed by Mrs. Norris's fate. According to Ron, she was a great cat lover.
金妮韋斯萊似乎為洛麗絲夫人的遭遇感到非常不安。據羅恩說,她一向是非常喜歡貓的。
“But you haven't really got to know Mrs. Norris,” Ron told her bracingly.
“實際上你并不認識洛麗絲夫人呀。”羅恩想使她振作起來,
“Honestly, we're much better off without her.” Ginny's lip trembled.
“說句實話,沒有它我們更加自在。”金妮的嘴唇開始顫抖。
“Stuff like this doesn't often happen at Hogwarts,” Ron assured her.
“這種事霍格沃茨不會經常發生的,”羅恩安慰她,
“They'll catch the maniac who did it and have him out of here in no time.
“他們很快就會抓住那個肇事的瘋子,把他從這里趕出去。