“You may go,” Dumbledore said to Harry, Ron, and Hermione.
“你們可以走了。”鄧布利多對哈利、羅恩和赫敏說。
They went, as quickly as they could without actually running.
他們盡量加快腳步,差點(diǎn)跑了起來。
When they were a floor up from Lockhart's office, they turned into an empty classroom and closed the door quietly behind them.
來到洛哈特辦公室的樓上時(shí),他們鉆進(jìn)一間空教室,輕輕地關(guān)上門。
Harry squinted at his friends' darkened faces.
哈利瞇起眼睛看著黑暗中兩個(gè)朋友的臉。
“D'you think I should have told them about that voice I heard?”
“你們說,我是不是應(yīng)該對他們說說我聽見的那個(gè)聲音?”
“No,” said Ron, without hesitation. “Hearing voices no one else can hear isn't a good sign, even in the wizarding world.”
“別說,”羅恩不假思索地說,“聽見別人聽不見的聲音,這不是一個(gè)好兆頭,即使在魔法世界里也是這樣。”
Something in Ron's voice made Harry ask, “You do believe me, don't you?”
哈利從羅恩的聲音里聽出了點(diǎn)兒什么,他問道:“你是相信我的,是嗎?”
“ 'Course I do,” said Ron quickly. “But — you must admit it's weird. . . .”
“我當(dāng)然相信,”羅恩很快地說,“可是——你必須承認(rèn)這很離奇……”
“I know it's weird,” said Harry. “The whole thing's weird.
“我知道這很離奇,”哈利說,“整個(gè)事件都很離奇。
What was that writing on the wall about?
墻上的那些文字是怎么回事?
‘The Chamber Has Been Opened'. . . . What's that supposed to mean?”
密室曾經(jīng)被打開過……這到底是什么意思呢?”
“You know, it rings a sort of bell,” said Ron slowly.
“噢,這倒使我想起了什么,”羅恩慢慢地說,
“I think someone told me a story about a secret chamber at Hogwarts once . . . might've been Bill. . . .”
“好像有一次什么人跟我說過霍格沃茨的密室……大概是比爾吧……”