Dumbledore was giving Harry a searching look. His twinkling light-blue gaze made Harry feel as though he were being X-rayed.
鄧布利多用探究的目光看了哈利一眼。面對他炯炯發亮的藍眼睛的凝視,哈利覺得自己被看透了。
“Innocent until proven guilty, Severus,” he said firmly.
“只要沒被證明有罪,就是無辜的,西弗勒斯。”他堅定地說。
Snape looked furious. So did Filch.
斯內普顯得十分惱怒,費爾奇也是一樣。
“My cat has been Petrified!” he shrieked, his eyes popping. “I want to see some punishment!”
“我的貓被石化了!”他尖叫著,眼球向外突起。“我希望看到有人受到一些懲罰!”
“We will be able to cure her, Argus,” said Dumbledore patiently.
“我們可以治好它的,費爾奇。”鄧布利多耐心地說,
“Professer Sprout recently managed to procure some Mandrakes. As soon as they have reached their full size, I will have a potion made that will revive Mrs. Norris.”
“斯普勞特夫人最近弄到了一些曼德拉草。一旦它們長大成熟,我就有一種藥可以使洛麗絲夫人起死回生了。”
“I'll make it,” Lockhart butted in. “I must have done it a hundred times. I could whip up a Mandrake Restorative Draught in my sleep —”
“我來配制,”洛哈特插嘴說,“我配制了肯定有一百次了,我可以一邊做夢一邊配制曼德拉草復活藥劑——”
“Excuse me,” said Snape icily. “But I believe I am the Potions master at this school.”
“請原諒,”斯內普冷冷地說,“我認為我才是這個學校的魔藥課老師。”
There was a very awkward pause.
一陣令人尷尬的沉默。