“If I might speak, Headmaster,” said Snape from the shadows, and Harry's sense of foreboding increased;
“請允許我說一句,校長。”斯內普在陰影里說,哈利內心不祥的感覺更強烈了。
he was sure nothing Snape had to say was going to do him any good.
他相信,斯內普說的話絕不會對自己有任何好處。
“Potter and his friends may have simply been in the wrong place at the wrong time,” he said, a slight sneer curling his mouth as though he doubted it.
“也許,波特和他的朋友只是不該在那個時間出現(xiàn)在那個地方,”斯內普說道,嘴唇扭動著露出一絲譏笑,仿佛他對此深表懷疑,
“But we do have a set of suspicious circumstances here. Why was he in the upstairs corridor at all? Why wasn't he at the Halloween feast?”
“但我們確實遇到了一系列的疑點。他們究竟為什么要到上面的走廊去呢?他們?yōu)槭裁礇]有參加萬圣節(jié)的宴會?”
Harry, Ron and Hermione all launched into an explanation about the deathday party. “. . . there were hundreds of ghosts, they'll tell you we were there —”
哈利、羅恩和赫敏爭先恐后地解釋他們去參加忌辰晚會了。“……來了幾百個幽靈,他們可以證明我們在那兒——”
“But why not join the feast afterward?” said Snape, his black eyes glittering in the candlelight. “Why go up to that corridor?”
“可是在這之后呢,為什么不來參加宴會?”斯內普說,漆黑的眼睛在燭光里閃閃發(fā)光。“為什么到上面的走廊去?”
Ron and Hermione looked at Harry.
羅恩和赫敏都看著哈利。
“Because — because —” Harry said, his heart thumping very fast;
“因為—因為—”哈利說,他的心怦怦地狂跳著。
something told him it would sound very far-fetched if he told them he had been led there by a bodiless voice no one but he could hear,
他隱約覺得,如果他對他們說,他是被一個只有他自己能聽見的、沒有形體的聲音領到那里去的,這聽上去肯定站不住腳。