Dumbledore was now muttering strange words under his breath and tapping Mrs. Norris with his wand but nothing happened:
這時,鄧布利多低聲念叨著一些奇怪的話,并且用他的魔杖敲了敲洛麗絲夫人,然而沒有反應
She continued to look as though she had been recently stuffed.
洛麗絲夫人還是僵硬地躺在那里,如同一個剛剛做好的標本。
“. . . I remember something very similar happening in Ouagadogou,” said Lockhart,
“……我記得在瓦加杜古發生過十分類似的事情,”洛哈特說,
“a series of attacks, the full story's in my autobiography, I was able to provide the townsfolk with various amulets, which cleared the matter up at once. . . .”
“一系列的攻擊事件,我的自傳里有詳細記載。當時,我給老百姓們提供了各種各樣的護身符,一下子就解決了問題……”
The photographs of Lockhart on the walls were all nodding in agreement as he talked. One of them had forgotten to remove his hair net.
他說話的時候,墻上那些洛哈特的照片都紛紛點頭,表示同意。其中一個忘記了取下他的發網。
At last Dumbledore straightened up.
最后,鄧布利多直起身來。
“She's not dead, Argus,” he said softly.
“它沒有死,費爾奇。”他輕聲說。
Lockhart stopped abruptly in the middle of counting the number of murders he had prevented.
洛哈特正在數他共阻止了多少次謀殺事件,這時突然停住了。
“Not dead?” choked Filch, looking through his fingers at Mrs. Norris. “But why's she all — all stiff and frozen?”
“沒有死?”費爾奇哽咽著說,從手指縫里看著洛麗絲夫人,“那它為什么全身——全身僵硬,像被凍住了一樣?”
“She has been Petrified,” said Dumbledore (“Ah! I thought so!” said Lockhart). “But how, I cannot say. . . .”
“它被石化了,”鄧布利多說(“?。∥乙彩沁@樣認為的!”洛哈特說),“但究竟是怎么回事,我不清楚……”