Our military families sacrifice so much on our behalf, and Barack and I believe that we should serve them as well as they serve this country. That’s why Dr. Jill Biden and I started Joining Forces – an effort to rally all Americans to honor and support our veterans and military families. Just go to joining forces.gov to find out how you can show your gratitude for their service.
軍人家庭為我們做出了那么多犧牲,奧巴馬和我相信,我們應該如同他們服務于我們國家一樣,服務于他們 。這就是為什么吉爾·拜登和我創辦了Joining Forces網——旨在團結所有美國人尊重并支持退伍軍人和軍人家庭 。登陸joining forces.gov,表達你對他們服務的感激之情 。
THE PRESIDENT: Because that’s what this season is all about. For my family and millions of Americans, it’s a time to celebrate the birth of Christ. To reflect on His life and learn from His example. Every year, we commit to love one another. To give of ourselves. To be our brother’s keeper. To be our sister’s keeper. But those ideas are not just part of our faith. They’re part of all faiths. And they unite us as Americans.
因為這就是圣誕的意義所在 。我的家人和數以百萬計的美國人,共同慶祝基督的誕生 。反思生活和學習榜樣 。每年我們彼此相愛,奉獻自己,守護兄弟姐妹 。但這些思想不僅僅是我們個人的信仰,是我們所有信仰的一部分,正是這種信仰團結著美國人民 。
THE FIRST LADY: In this country, we take care of each other. And in this season of giving, it’s inspiring to see so many people all across America taking the time to help those most in need.
在這個國家,我們彼此關心,在這個給予的季節,看到美國各地那么多人花時間去幫助那些最需要的人,倍感鼓舞 。
THE PRESIDENT: That’s part of what makes us such a compassionate nation. And this year, I know many of you are extending that kindness to the families who are still picking up the pieces from Hurricane Sandy and your prayers to the people of Newtown, Connecticut.
這組成了我們這樣一個富有同情心的國家 。今年,我知道你們中的很多人都在向那些仍在受颶風桑迪影響的家庭伸出善意之手,向康涅狄格州紐敦的人們祈禱 。
THE FIRST LADY: So thank you for all that you’ve done this year on behalf of your fellow Americans.
所以,謝謝你們代表美國同胞所做的一切 。
THE PRESIDENT: And on behalf of my favorite Americans – Michelle, Malia, Sasha and Bo – Merry Christmas, everybody.
我代表我深愛的美國人——米歇爾、瑪麗亞、薩沙和波,祝大家圣誕快樂 。
THE FIRST LADY: Happy holidays.
圣誕快樂