1【Utah boy takes gun to school for 'protection'】美11歲小學生為"保護自己"攜槍入室威脅同學
Just days after the deadly shooting in Connecticut, and an 11-year-old boy takes a gun to school in Utah, saying it's protection against similar attacks. The sixth-grader carried a handgun to West Kearns Elementary on Monday (December 17), claiming he wanted to defend himself. But during break, he allegedly waved the gun at classmates.
康涅狄格州發(fā)生重大槍擊案件后幾天,猶他州一名11歲的男孩攜槍支進入學校,稱為了保護自己免遭類似襲擊 。周一(12月17日),這名六年級的小男孩在West Kearns小學上學時身上攜帶一支手槍,稱想保護自己 。但據(jù)說在課間休息時,他掏出了手槍向同學揮舞 。
ISABELLE RIOS, STUDENT SAYING (English): "He pulled out a gun and he put it to my head, me and my friend Ted, and he said he was gonna kill us. But then he said... I told him I was gonna go tell, but he said, 'if you tell I'm gonna kill you.'"
學生Isabelle Rios說:“他拿出一把手槍對著我的頭和我的朋友Ted,他說他會殺了我們 。然后他說...我告訴他我要去告訴老師,但他說“如果你告訴老師我就殺了你 。”
The gun was unloaded, although a different type of ammunition was reportedly found in the boy's backpack. He is now detained by police on assault and weapons charges.
男孩的槍支已被繳掉,但據(jù)稱在他的背包里發(fā)現(xiàn)了不同類型的彈藥 。目前他正因恐嚇和攜帶武器的指控被警方拘留 。
2【U.S. gun control debate heats up】美國槍支管制熱議升溫
Following the horrific school shooting in Newtown, Connecticut, US President Barack Obama promised to do everything within his power to tackle gun violence. Now people all across the United States are debating the contentious issue of gun control.
康涅狄格發(fā)生恐怖槍擊事件后,美國總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬承諾竭盡全力應對槍支暴力,現(xiàn)正這引發(fā)了美國對槍支管制爭論的熱議 。
In Washington, White House Press Secretary, Jay Carney, fielded an array of questions over what President Barack Obama intends to do about gun control.He says the president remains committed to addressing the issue, but understands that any solution will require a broad effort.
在華盛頓,白宮新聞秘書杰伊·卡尼就有關(guān)美國總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬槍支管控計劃提出的系列問題作了回應 。他表示總統(tǒng)仍然致力于解決這個問題,但需明白任何解決方案都要一個廣泛的努力 。
Jay Carney said, "It is a complex problem that will require a complex solution. No single piece of legislation, no single action will fully address the problem."Several lawmakers have called for ways to curb sales of military-style assault weapons like the one used in the Sandy Hook Elementary shooting.
杰伊·卡尼說:“這是一個復雜的問題,,需要一個復雜的解決方案 。現(xiàn)在既沒有單一的立法,也沒有單一行動將能完全解決這個問題 。”一些國會議員已經(jīng)呼吁限制軍事式進攻性武器的銷售,像桑迪胡克小學槍擊案中使用的武器 。
In New York City, Mayor Michael Bloomberg urged the Obama Administration to take immediate action to address gun violence.He says both the president and Congress need to put the issue at the top of their agenda.
紐約市長邁克爾·布隆伯格敦促奧巴馬政府立即采取行動來應對槍支暴力,他表示奧巴馬總統(tǒng)和國會需要把這個問題放在重中之重 。
Michael Bloomberg, New York City Mayor, said, "Gun violence is a national epidemic and a national tragedy that demands more than words. We are the only industrialized country that has this problem - in the whole world the only one - and that is why we need immediate national action from the President and from Congress. It should be at the top of their agenda, because what happened at Sandy Hook Elementary School was sadly no aberration."
紐約市市長邁克爾·布隆伯格說:“槍支暴力在全國盛行,是國家的悲劇,我們需要采取實際行動 。我們是世界上唯一存在這個問題的工業(yè)化國家——世界上的唯一一個——這就是為什么我們需要總統(tǒng)和國會采取切實的國家性行動 。這應該作為他們議程的重中之重,因為可悲的是桑迪胡克小學槍擊案并不是偶發(fā)事件 。”
The Newtown massacre has revived a contentious debate over gun control.The pressure for reform seems to be mounting.A stream of Democrats in Congress have called for stronger gun controls.Even West Virginia Senator Joe Manchin, known for his support of the firearms lobby, said it was time to move beyond the rhetoric on the issue of guns.
紐敦槍擊屠殺案已經(jīng)引發(fā)對槍支管控的爭議 。改革的壓力似乎正在膨脹 。許多國會民主黨人士已經(jīng)呼吁加強槍支管制 。即使是支持槍支游說團的西維吉尼亞州參議員喬·曼欽都表示,在槍支問題上是時候采取行動了 。
Pro-gun control demonstrators have taken to the streets in front of the National Rifle Association’s headquarters, chanting "shame on the NRA."The NRA is usually at the forefront of efforts to combat stricter gun laws. They say the Second Amendment to the US Constitution guarantees Americans the right to own weapons.
支持槍支管控的示威者走上街頭,來到全國步槍協(xié)會總部前高喊“NRA,不要臉” 。全國步槍協(xié)會通常首先反對更嚴厲的槍支管控法 。NRA稱,美國憲法第二修正案保護美國人擁有武器的權(quán)利 。
=====可可英語譯=====