In the coming weeks, I will use whatever power this office holds to engage my fellow citizens — from law enforcement to mental health professionals to parents and educators — in an effort aimed at preventing more tragedies like this. Because what choice do we have? We can’t accept events like this as routine. Are we really prepared to say that we’re powerless in the face of such carnage, that the politics are too hard? Are we prepared to say that such violence visited on our children year after year after year is somehow the price of our freedom?
在接下來的幾周內,我會盡我的職務所賦予我的全權,同我的同胞,執法者,心理健康專家,家長和教師們一起來共同努力,促使這樣的悲劇不再發生 。我們別無選擇,我們不能讓這種事成天發生 。我們難道真的覺得我們在這種屠殺面前束手無策,因為政治上的解決方案太困難么?我們難道真的覺得這種年復一年針對孩子的暴行是我們為公民自由所付出的代價么?
All the world’s religions — so many of them represented here today — start with a simple question: Why are we here? What gives our life meaning? What gives our acts purpose? We know our time on this Earth is fleeting. We know that we will each have our share of pleasure and pain; that even after we chase after some earthly goal, whether it’s wealth or power or fame, or just simple comfort, we will, in some fashion, fall short of what we had hoped. We know that no matter how good our intentions, we will all stumble sometimes, in some way. We will make mistakes, we will experience hardships. And even when we’re trying to do the right thing, we know that much of our time will be spent groping through the darkness, so often unable to discern God’s heavenly plans.
大家知道,這世界上所有的宗教都起源于同一個簡單的問題:我們為什么在這里?我們的生命有什么意義?我們的行為有什么目的?我們知道我們在這世界上的時間正在流逝,我們知道我們總免不了悲歡離合,即使我們追求到了那些塵世的目標,無論是名、利、權還是僅僅是簡單的心安,我們都還是滿足不了自己的希望 。我們知道無論我們本心有多好,我們還是會免不了常常把事情搞砸 。我們都會犯錯,我們都會面對困難,就算我們是在做正確的事情,我們的大多數時間也只不過是在黑暗里摸索,幾乎總是無法理解上帝的旨意 。
There’s only one thing we can be sure of, and that is the love that we have — for our children, for our families, for each other. The warmth of a small child’s embrace — that is true. The memories we have of them, the joy that they bring, the wonder we see through their eyes, that fierce and boundless love we feel for them, a love that takes us out of ourselves, and binds us to something larger — we know that’s what matters. We know we’re always doing right when we’re taking care of them, when we’re teaching them well, when we’re showing acts of kindness. We don’t go wrong when we do that.
我們只能確定一件事,就是我們對我們的孩子,我們的家庭,以及我們彼此的愛 。一個孩子擁抱的溫熱,是真實的 。我們對他們的回憶,他們帶來的快樂,我們在他們眼中所看到的驚奇,我們對他們所體驗到的強烈和無邊的愛,把我們從我們自身之中升華出來的愛,那才是真正重要的東西 。我們知道,當我們為了他們操心的時候,當我們教他們做一個好人,示范善意的行為時,我們做的一定是正確的事 。
That’s what we can be sure of. And that’s what you, the people of Newtown, have reminded us. That’s how you’ve inspired us. You remind us what matters. And that’s what should drive us forward in everything we do, for as long as God sees fit to keep us on this Earth.
我們對此堅定不移,這也是你們,紐敦的人民所提醒和激勵我們的 。你們提醒了我們什么是重要的事,什么是在上帝的意旨下帶著我們向前走的事 。
“Let the little children come to me,” Jesus said, “and do not hinder them — for to such belongs the kingdom of heaven.”
"讓小孩子們到我這里來,"耶穌說,"不要妨礙他們,這是天國的 。"
Charlotte. Daniel. Olivia. Josephine. Ana. Dylan. Madeleine. Catherine. Chase. Jesse. James. Grace. Emilie. Jack. Noah. Caroline. Jessica. Benjamin. Avielle. Allison.
20名遇難小孩的名字
God has called them all home.
上帝召喚他們回去了 。
For those of us who remain, let us find the strength to carry on, and make our country worthy of their memory.May God bless and keep those we’ve lost in His heavenly place. May He grace those we still have with His holy comfort. And may He bless and watch over this community, and the United States of America. (Applause.)
讓我們這些留下的人鼓起勇氣繼續前行,讓我們的國家對得起他們的回憶 。愿上帝在天國里保佑我們所失去的,愿他用他的圣意榮耀我們,愿他保佑這個社區,保佑美國 。(掌聲)