8. Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so called State Street Bank case, approving a patent on a way pf producing mutual-fund assets.
【分析】復合句。句子主干為 Curbs...would be a dramatic about-face。 because 引導原因狀語從句,其中使用了強調句型 it was...that...,強調主語 the Federal Circuit。現在分詞結構 approving 作伴隨狀語。
【譯文】對商業方法專利申請的限制將會是一個巨大的改變,因為這些專利正是聯邦巡回法院自己在1998年審理一個被稱作“美國道富銀行”的案件時提出的,判決中巡回法院批準了一項共同基金資產集資方法的專利。
【點撥】1) claim 作動詞時,常意為“聲稱,斷言;要求;索賠”;作名詞時意為“主張,斷言,要求;專利申請”,本句中用作名詞“專利申請”。2) about-face 意為“向后轉,轉身”或“大改變,徹底改變”,本句中是“徹底改變”的意思。3) pool 作名詞時,意為“水池,池塘;共同儲金;集中使用的資金、物資、服務等”;本句中用作動詞表達“向共同資產提供資金”的意思。
9. That ruling produced an explosion in business-method patent filings, initially by emerging Internet companies trying to stake out exclusive rights to specific types of online transaction.
【分析】簡單句。句子主干為 That ruling produced an explosion。介詞結構 in business-method patent filings 作后置定語修飾 explosion。initially...trying to...作狀語修飾,其中 to specific types of online transactions 是 exclusive rights 的后置定語。
【譯文】這一判決引起了對商業方法專利申請的熱潮,最初是一些新興的互聯網公司試圖對一些特殊的網絡交易方式獨有權進行壟斷。
【點撥】1) explosion 常用以為“爆炸;爆發”,本句中是要表達“專利申請的爆發”的意思,即“專利申請的熱潮”。2) stake out 意為“立樁標出(地界等)”,“聲稱對...有特殊關聯或所有權”,本句中意為后者。stake out exclusive rights to sth.“聲稱對...有獨有權”。
【臨摹】他把盈利的十分之一歸自己所有。