“Shouldn't we try and help —” Harry began awkwardly.
“是不是應該設法搶救—”哈利不很流利地說。
“Trust me,” said Ron.“We don't want to be found here.”
“聽我說,”羅恩說,“我們可不想在這里被人發現。”
But it was too late. A rumble, as though of distant thunder, told them that the feast had just ended.
然而已經來不及了。一陣低沉的喧鬧聲,像遠處的雷聲一樣,告訴他們宴會剛剛結束。
From either end of the corridor where they stood came the sound of hundreds of feet climbing the stairs, and the loud, happy talk of well-fed people;
從他們所處的走廊的兩端,傳來幾百只腳登上樓梯的聲音,以及人們茶足飯飽后愉快的高聲談笑。
next moment, students were crashing into the passage from both ends.
接著,學生們就推推擠擠地從兩端擁進過道。
The chatter, the bustle, the noise died suddenly as the people in front spotted the hanging cat.
當前面的人看見那只倒掛的貓時,熱熱鬧鬧、嘰嘰喳喳的聲音突然消失了。
Harry, Ron, and Hermione stood alone, in the middle of the corridor, as silence fell among the mass of students pressing forward to see the grisly sight.
哈利、羅恩和赫敏孤零零地站在走廊中間,學生們一下子安靜了,紛紛擠上前來看這可怕的一幕。
Then someone shouted through the quiet.
在這片寂靜中,有人高聲說話了。
“Enemies of the Heir, beware! You'll be next, Mudbloods!”
“與繼承人為敵者,警惕!下一個就是你,泥巴種!”
It was Draco Malfoy.
是德拉科?馬爾福。
He had pushed to the front of the crowd, his cold eyes alive, his usually bloodless face flushed,
他已經擠到人群前面,冰冷的眼睛活泛了起來,平常毫無血色的臉漲得通紅。
as he grinned at the sight of the hanging, immobile cat.
他看著掛在那里的那只靜止僵硬的貓,臉上露出了獰笑。