“. . . kill . . . time to kill . . .”
“…殺人…是時候了…”
The voice was growing fainter. Harry was sure it was moving away — moving upward. A mixture of fear and excitement gripped him as he stared at the dark ceiling; how could it be moving upward? Was it a phantom, to whom stone ceilings didn't matter?
聲音越來越弱了。哈利可以肯定它在移動——向上移動。他盯著漆黑的天花板,心里突然產(chǎn)生了一種既恐懼又興奮的感覺;它怎么可能向上移動呢?難道它是一個幽靈,石頭砌成的天花板根本擋不住它?
“This way,” he shouted, and he began to run, up the stairs, into the entrance hall. It was no good hoping to hear anything here, the babble of talk from the Halloween feast was echoing out of the Great Hall. Harry sprinted up the marble staircase to the first floor, Ron and Hermione clattering behind him.
“走這邊。”他喊道,撒腿跑了起來,跑上樓梯,跑進(jìn)門廳。這里回蕩著禮堂里萬圣節(jié)宴會的歡聲笑語,不太可能聽見其他動靜。哈利全速奔上了大理石樓梯,來到二樓,羅恩和赫敏跌跌撞撞地跟在后面。
“Harry, what're we —”
“哈利,我們在做什—”
“SHH!”
“噓!”
Harry strained his ears. Distantly, from the floor above, and growing fainter still, he heard the voice: “. . . I smell blood. . .I SMELL BLOOD!”
哈利豎起耳朵。遠(yuǎn)遠(yuǎn)地,從上面一層樓上,那個聲音又傳來了,而且變得越發(fā)微弱:“…我聞到了血腥味…我聞到了血腥味!”
His stomach lurched —
哈利的肚子猛地抽動起來。
“It's going to kill someone!” he shouted, and ignoring Ron's and Hermione's bewildered faces, he ran up the next flight of steps three at a time, trying to listen over his own pounding footsteps.
“它要殺人了!”他喊道,然后不顧羅恩和赫敏臉上困惑的表情,三步兩步登上一層樓梯,一邊在他沉重的腳步聲中傾聽著。
Harry hurtled around the whole of the second floor, Ron and Hermione panting behind him, not stopping until they turned a corner into the last, deserted passage.
哈利飛奔著把三樓轉(zhuǎn)了個遍,羅恩和赫敏氣喘吁吁地跟在后面,三個人馬不停蹄,最后轉(zhuǎn)過一個墻角,來到最后一條空蕩蕩的過道里。
“Harry, what was that all about?” said Ron, wiping sweat off his face. “I couldn't hear anything. . . .”
“哈利,這到底是怎么回事?”羅恩說,一邊擦去臉上的汗珠。“我什么也聽不見……”
But Hermione gave a sudden gasp, pointing down the corridor.
赫敏突然倒抽一口冷氣,指著走廊的下方。
“Look!”
“看!”