Something was shining on the wall ahead. They approached slowly, squinting through the darkness.
在他們面前的墻上,有什么東西在閃閃發亮。他們慢慢走近,瞇著眼在黑暗中仔細辨認。
Foot-high words had been daubed on the wall between two windows, shimmering in the light cast by the flaming torches.
在兩扇窗戶之間,距地面一尺高的墻面上,涂抹著一些字跡,在燃燒的火把的映照下閃著微光。
THE CHAMBER OF SECRETS HAS BEEN
密室被打開了。
OPENED. ENEMIES OF THE HEIR, BEWARE.
與繼承人為敵者,警惕。
“What's that thing — hanging underneath?” said Ron, a slight quiver in his voice.
“那是什么東西——掛在下面?”羅恩說,聲音有些顫抖。
As they edged nearer, Harry almost slipped — there was a large puddle of water on the floor;
他們小心翼翼地靠近,哈利差點兒滑了一跤——地上有一大攤水。
Ron and Hermione grabbed him, and they inched toward the message, eyes fixed on a dark shadow beneath it.
羅恩和赫敏一把抓住他,他們一點點兒地走近那條標語,眼睛死死盯著下面的一團黑影。
All three of them realized what it was at once, and leapt backward with a splash.
三個人同時看清了那是什么,嚇得向后一跳,濺起一片水花。
Mrs. Norris, the caretaker's cat, was hanging by her tail from the torch bracket. She was stiff as a board, her eyes wide and staring.
是洛麗絲夫人,看門人的那只貓,尾巴掛在火把的支架上,身體僵硬得像塊木板,眼睛睜得大大的,直勾勾地瞪著。
For a few seconds, they didn't move. Then Ron said, “Let's get out of here.”
三個人一動不動地站著,足有好幾秒鐘,然后羅恩說道:“我們趕快離開這里吧?!?/div>