2. It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers.
【分析】復合句。句子主干為 It is difficult...to imagine a time。it 作形式主語,真正的主語是不定式短語 to imagine a time...。其中 when 引導定語從句修飾 time。 介詞結構 for the average reader under the age of forty 作狀語。
【譯文】對于年齡在四十歲以下的普通讀者來說,很難甚至不可能想象到,當時能夠在大部分城市報紙上找到質量很高的文藝評論文章。
【點撥】1)to the point of “達到...的程度;切中要害”,本句中是“達到...程度”的意思。2) criticism“批評,批判;評論文章”,本句中意為“評論文章”。
【臨摹】她說話的方式直率得近乎粗魯。
3. We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War 2, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared.
【分析】多重復合句。句子主干為 We are even farther removed from...newspaper reviews。過去分詞短語 published in England 是 newspaper reviews 的后置定語。between...World War 2 為時間狀語,后面 at a time...是對前面時間的進一步說明,其中包括 when 引導的定語從句修飾 time。定語從句包含兩個并列的分句,后一個分句中又包含 which 引導的定語從句修飾 publications。
【譯文】我們離20世紀初期至“二戰”前夕期間在英國發表的東拉西扯的報紙評論甚至更遠,當時,新聞用紙非常便宜,而且新潮的文藝評論文章被認為是對其所在報紙的一種裝飾。
【點撥】1)be removed from“被從...中除去;與...遠離;與...疏遠的,與...不一樣”,本句中是“與...遠離,與...相差遠”的意思。2)dirt-cheap“毫無價值的,非常便宜的”。3) stylish 意為“有風度的,有氣派的,有格調的”或“時髦的,新潮的,高雅的”,結合語境,本句中意為“新潮的,時髦的”。
【臨摹】肇事者給了一個與事實相差甚遠的解釋。