24. The growth in public money for academic research has speeded the process: federal research grants rose four-fold between 1960, but faculty teaching hours fell by half as research took its toll.
【分析】冒號后面的句子對前面的句子進一步解釋說明。冒號前的句子是一個簡單句;冒號后的句子是一個由 but 連接的并列復合句,第二個分句中含有 as 引導的原因狀語從句。
【譯文】贊助學術研究的公眾資金的增長加快了這一進程:聯邦政府的研究撥款在1960年至1990年間增長了四倍,但是教授們授課的課時卻因花太多時間在研究上減少了一半。
【點撥】1) grant 作動詞時意為“授予,同意;承認...屬實”,本句中用作名詞“撥款,授予物”。2) fourfold“四倍的”。3) took toll“產生影響,造成損失”。
【臨摹】六個星期的忐忑不安后,壓力開始產生影響了。
25. But the key idea behind professionalisation, argues Mr. Menand, is that "the knowledge and skills needed for a particular specialization are transmissible but not transferable."
【分 析】復合句。句子主干是 But the key idea...is that...。介詞短 語 behind professionalisation 作 idea 的定語;argues Mr. Menand 是插入語;that 引導表語 從句,其中過去分詞短語 needed for a particular specialization 修 飾 the knowledge and skills。
【譯文】但是,莫南德先生認為,專業化背后的關鍵理念是“對于某一特定的專業來說,所需知識和技能可以傳授,但不可以轉讓。”
【點撥】1)professionalisation“專業化”。2)transmissible“可傳送的,可傳遞的,可遺傳的”。3)transferable“可轉移的,可轉讓的”,此外還有“可流通的”之意。