20. Even though the day-to-day experience of raising kids can be soul-crushingly hard, Senior writes that "the very things that in the moment dampen our moods can later be sources of intense gratification and delight."
【分析】多重復合句。主句在主干是 Senior writes that...,引號內是 that 引導的賓語從句,從句主干是 the very things that...can later be sources...,其中 that 引導定語從句修飾 things,of intense gratification and delight 作 sources 的后置定語。句首的 Even though引導讓步狀語從句。
【譯文】即使撫養孩子的日子漫長難熬,令人筋疲力盡,但是 Senior 撰文寫道“正是那些一時讓我們沮喪的事情帶來了日后由衷的欣喜。”
【點撥】1)crushingly“讓人受不了地,過分的”。2) dampen字面意思是“使濕”,本句中是“抑制,控制,減弱(情感、反應等)”的含義。
21. Unhappy parents are provoked to wonder if they shouldn't have had kids, but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world: obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives.
【分析】并列復合句。but 連接兩個并列的分句。第一個分句的主干是 Unhappy parents are provoked to wonder...,if 引導的從句作 wonder 的賓語。第二個分句的主干是 unhappy childless folks are bothered with the message,其中 that 引導的從句作 message 的同位語;冒號后的內容是對其前分句的進一步解釋說明,其主干是 their misery must be a direct result of...。
【譯文】幾乎沒有什么事情會讓不幸福的父母反思自己是否不應該要孩子,暗示那些沒有孩子生活也不幸福的人卻被“孩子是世上唯一最重要的東西”這樣的信息所煩惱;顯然,他們的痛苦肯定是生活中缺少了孩子直接后果。
【點撥】1) provoke“激起,引起;挑釁,激怒,刺激”,本句中顯然是“引起,激起”之意。2)gaping“口的,張口的,敞口的”。