18. It's not surprise that Jennifer Senior's insightful, provocative magazine cover story, "I love my children, I hate my life." is arousing much chatter—nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling. Life-enriching experience.
【分析】復合句。句子主干為 It's not surprise that...,其中 It 是形式主語,that 從句是真正的主語;主語從句的主干為...magazine cover story...is arousing much chatter,引號內的內容可視為 story 的同位語。破折號后的內容是對句子的進一步解釋說明,其主干是 nothing,后跟 that 引導的從句作 suggestion 的同位語。
【譯文】Jennifer Senior 撰寫的《我愛我的孩子,但我討厭我的生活》是一篇見解獨到又極富挑釁性的雜志封面文章,這樣一篇引起人們的廣泛討論不足為奇——沒有什么觀點能讓人們如此有興趣地去討論、這種觀點認為養孩子根本不是一種令人完全滿意、使生活充實的經歷。
【點撥】1) provocative“煽動性的,刺激性的,挑釁的”。2) rear 在本句中用作動詞,是“撫養,養育”的意思。
19. Rather than concluding that children make parents either happy or miserable. Senior suggests we need to redefine happiness: instead of thinking of it as something that can be measured by moment-to-moment joy, we should consider being happy as a past-tense condition.
【分析】復合句。主句主干為 Senior suggests...,后跟省略引導詞的賓語從句 we need to redefine happiness。句首的 Rather than 結構作狀語,其中包含 that 引導的賓語從句。冒號后的內容是對主句進一步解釋說明,其主干是 we should consider being happy as a past-tense condition 結構作狀語,其中又包含 that 引導的定語從句修飾 something。
【譯文】Senior 沒有斷言孩子要么時父母感到幸福要么使它們感到痛苦,而是建議我們重新定義幸福:幸福不是可以用一次次開心來衡量的東西,我們應該把幸福視為過去時態。