By the time Halloween arrived, Harry was regretting his rash promise to go to the deathday party.
萬圣節到來了,哈利正在后悔自己不該那么草率地答應去參加忌辰晚會。
The rest of the school was happily anticipating their Halloween feast;
學校里的其他同學都開開心心地參加萬圣節的宴會,
the Great Hall had been decorated with the usual live bats,
禮堂里已經像平常那樣,用活蝙蝠裝飾起來了。
Hagrid's vast pumpkins had been carved into lanterns large enough for three men to sit in,
海格種的巨大南瓜被雕刻成了一盞盞燈籠,大得可以容三個人坐在里面。
and there were rumors that Dumbledore had booked a troupe of dancing skeletons for the entertainment.
人們還傳言說,鄧布利多預定了一支骷髏舞蹈團,給大家助興。
“A promise is a promise,” Hermione reminded Harry bossily. “You said you'd go to the deathday party.”
“一言既出,駟馬難追。”赫敏盛氣凌人地提醒哈利,“你說過你要去參加忌辰晚會的?!?/div>
So at seven o'clock, Harry, Ron, and Hermione walked straight past the doorway to the packed Great Hall,
于是,七點鐘的時候,哈利、羅恩和赫敏徑直穿過門道,這條門道正好通往擁擠的禮堂。
which was glittering invitingly with gold plates and candles, and directed their steps instead toward the dungeons.
那里張燈結彩,燭光閃耀,桌上擺放著金盤子,非常誘人,但他們還是朝地下教室的方向走去。
The passageway leading to Nearly Headless Nick's party had been lined with candles, too,
通向差點沒頭的尼克的晚會的那條過道,也已經點著蠟燭了,
though the effect was far from cheerful: These were long, thin, jet-black tapers,
但效果卻一點也不令人愉快:它們都是黑乎乎的、細細的小蠟燭,
all burning bright blue, casting a dim, ghostly light even over their own living faces.
燃燒的時候閃著藍盈盈的光芒,即使照在他們三個充滿生機的臉上,也顯得陰森森的。