“Shall we have a look around?” Harry suggested, wanting to warm up his feet.
“我們到處看看吧?”哈利提出建議,想暖一暖他的腳。
“Careful not to walk through anyone,” said Ron nervously, and they set off around the edge of the dance floor.
“小心,不要從什么人的身體里穿過。”羅恩緊張地說,他們繞著舞場邊緣慢慢地走,
They passed a group of gloomy nuns, a ragged man wearing chains, and the Fat Friar, a cheerful Hufflepuff ghost,
經過一群悶悶不樂的修女、一個戴著鎖鏈的衣衫襤褸的男人,還有一個胖修士。一個赫奇帕奇的鬼魂,
who was talking to a knight with an arrow sticking out of his forehead.
性情活潑愉快,此刻正在和一個腦門上插著一根箭的騎士聊天。
Harry wasn't surprised to see that the Bloody Baron, a gaunt, staring Slytherin ghost covered in silver bloodstains,
哈利還看到了血人巴羅,這是在他的意料中的。
was being given a wide berth by the other ghosts.
血人巴羅是斯萊特林的鬼魂,他骨瘦如柴,兩眼發直,身上沾滿銀色的血跡,其他鬼魂正給他騰出一大塊地方。
“Oh, no,” said Hermione, stopping abruptly. “Turn back, turn back, I don't want to talk to Moaning Myrtle —”
“哦,糟糕,”赫敏突然停住腳步,“快轉身,快轉身,我不想跟哭泣的桃金娘說話——”
“Who?” said Harry as they backtracked quickly.
“誰?”他們匆匆由原路返回時,哈利問道。
“She haunts one of the toilets in the girls' bathroom on the first floor,” said Hermione.
“她待在一樓的女生盥洗室里。”赫敏說。
“She haunts a toilet?”
“待在盥洗室里?”
“Yes. It's been out-of-order all year because she keeps having tantrums and flooding the place.
“對。盥洗室一年到頭出故障,因為她不停地發脾氣,把水潑得到處都是。
I never went in there anyway if I could avoid it; it's awful trying to have a pee with her wailing at you —”
我只要能夠避免,是盡量不到那里去的。你上廁所,她沖你尖聲哭叫,真是太可怕了——”