“Look, food!” said Ron.
“看,吃的東西!”羅恩說。
On the other side of the dungeon was a long table, also covered in black velvet.
地下教室的另一頭是一張長長的桌子,上面也鋪著黑色天鵝絨。
They approached it eagerly but next moment had stopped in their tracks, horrified. The smell was quite disgusting.
他們迫不及待地走上前去,緊接著就驚恐萬分地停下了,氣味太難聞了。
Large, rotten fish were laid on handsome silver platters; cakes, burned charcoal-black, were heaped on salvers;
大塊大塊已經腐爛的肉放在漂亮的銀盤子里,漆黑的、烤成焦炭的蛋糕堆在大托盤里;
there was a great maggoty haggis, a slab of cheese covered in furry green mold and, in pride of place,
還有大量長滿蛆蟲的肉餡羊肚,一塊覆蓋著綠毛的奶酪。
an enormous gray cake in the shape of a tombstone, with tar-like icing forming the words,
在桌子的正中央,放著一塊巨大的墓碑形的灰色蛋糕,上面用焦油狀的糖霜拼出了這樣的文字:
Sir Nicholas de Mimsy-Porpington
尼古拉斯德敏西?波平頓爵士
died 31st October, 1492
逝于1492年10月31日。
Harry watched, amazed, as a portly ghost approached the table, crouched low, and walked through it,
哈利看得目瞪口呆。這時一個肥胖的鬼魂向桌子走來,他蹲下身子,直接從桌子中間通過,
his mouth held wide so that it passed through one of the stinking salmon.
嘴巴張得大大的,正好穿過一條臭氣熏天的大馬哈魚。
“Can you taste it if you walk through it?” Harry asked him.
“你這樣直接穿過去,能嘗出味道嗎?”哈利問他。
“Almost,” said the ghost sadly, and he drifted away.
“差不多吧。”鬼魂悲哀地說,轉身飄走了。