“I didn't mean it, I don't mind her—er, hello, Myrtle.”
“我是說著玩兒的,我不介意她那樣—噢,你好,桃金娘。”
The squat ghost of a girl had glided over. She had the glummest face Harry had ever seen, half-hidden behind lank hair and thick, pearly spectacles.
一個矮矮胖胖的姑娘的鬼魂飄然而至。她那張臉是哈利見過的最憂郁陰沉的臉,被直溜溜的長發(fā)和厚厚的、珍珠色的眼鏡遮去了一半。
“What?” she said sulkily.
“怎么?”她繃著臉問。
“How are you, Myrtle?” said Hermione in a falsely bright voice. “It's nice to see you out of the toilet.”
“你好,桃金娘?!焙彰粲眉傺b很愉快的聲音說,“很高興在盥洗室外面看到你。”
Myrtle sniffed.
桃金娘抽了抽鼻子。
“Miss Granger was just talking about you.” said Peeves slyly in Myrtle's ear.
“格蘭杰小姐剛才正議論你呢—”皮皮鬼狡猾地在桃金娘耳邊說。
“Just saying—saying—how nice you look tonight,” said Hermione, glaring at Peeves.
“我正在說——在說——你今晚的樣子真漂亮。”赫敏狠狠地瞪著皮皮鬼,說道。
Myrtle eyed Hermione suspiciously.
桃金娘狐疑地看著赫敏。
“You're making fun of me,” she said, silver tears welling rapidly in her small, see-through eyes.
“你們在取笑我?!彼f著,眼淚就撲簌簌地從她透明的小眼睛里飛快地落下來。
“No — honestly — didn't I just say how nice Myrtle's looking?” said Hermione, nudging Harry and Ron painfully in the ribs.
“沒有——真的——我剛才不是說桃金娘的樣子很漂亮嗎?”赫敏說,一邊用臂肘使勁搗著哈利和羅恩的肋骨。