Nearly Headless Nick now drifted toward them through the crowd.
差點沒頭的尼克從人群中飄然而至。
“Enjoying yourselves?”
“玩得高興嗎?”
“Oh, yes,” they lied.
“哦,高興。”他們?nèi)鲋e說。
“Not a bad turnout,” said Nearly Headless Nick proudly.
“人數(shù)還令人滿意,”差點沒頭的尼克驕傲地說,
“The Wailing Widow came all the way up from Kent. . . .
“哭喊的寡婦大老遠地從肯特郡趕來……
It's nearly time for my speech, I'd better go and warn the orchestra. . . .”
我講話的時間快要到了,我最好去跟樂隊提個醒兒……”
The orchestra, however, stopped playing at that very moment.
沒想到,就在這時候,樂隊突然停止了演奏。
They, and everyone else in the dungeon, fell silent, looking around in excitement, as a hunting horn sounded.
他們和地下教室里的每個人都沉默下來,興奮地環(huán)顧四周,一只獵號吹響了。
“Oh, here we go,” said Nearly Headless Nick bitterly.
“哦,糟了。”差點沒頭的尼克痛苦地說。
Through the dungeon wall burst a dozen ghost horses, each ridden by a headless horseman.
從地下教室的墻壁突然奔出十二匹鬼馬,每匹馬上面都有一個無頭的騎手。
The assembly clapped wildly; Harry started to clap, too, but stopped quickly at the sight of Nick's face.
全體參加晚會的人熱烈鼓掌;哈利也拍起了巴掌,但一看到尼克的臉色,他就趕緊停住了。
The horses galloped into the middle of the dance floor and halted, rearing and plunging.
十二匹鬼馬跑到舞場中央,猛地站住了,先用后腿直立起來,又踢起后蹄沖躥。
At the front of the pack was a large ghost who held his bearded head under his arm, from which position he was blowing the horn.
最前面的馬上是一個大塊頭的鬼,長著絡(luò)腮胡的腦袋夾在胳膊底下,吹著號角。