“A deathday party?” said Hermione keenly when Harry had changed at last and joined her and Ron in the common room.
“忌辰晚會?”赫敏興致很高地說,
“I bet there aren't many living people who can say they've been to one of those — it'll be fascinating!”
“我敢打賭沒有幾個活著的人能說他們參加過這種晚會——肯定是很奇妙的!”
“Why would anyone want to celebrate the day they died?” said Ron, who was halfway through his Potions homework and grumpy.
“為什么有人要慶祝他們死亡的日子呢?” 羅恩帶著怒氣說,他正在做魔藥課的家庭作業,
“Sounds dead depressing to me. . . .”
“我聽著覺得怪沉悶的……”
Rain was still lashing the windows, which were now inky black, but inside all looked bright and cheerful.
窗外仍然下著傾盆大雨,天已經黑得像墨汁一樣,屋里卻是明亮而歡快的。
The firelight glowed over the countless squashy armchairs where people sat reading, talking, doing homework or,
火光映照著無數張柔軟的扶手椅,人們坐在里面看書、聊天、做家庭作業。
in the case of Fred and George Weasley, trying to find out whatwould happen if you fed a Filibuster firework to a salamander.
弗雷德和喬治韋斯萊這對孿生兄弟呢,他們正在研究如果給一只火蜥蜴吃一些費力拔煙火,會出現什么效果。
Fred had “rescued” the brilliant orange, fire-dwelling lizard from a Care of Magical Creatures class and it was now smoldering gently on a table surrounded by a knot ofcurious people.
弗雷德把這只鮮艷的橘紅色蜥蜴從保護神奇生物課的課堂上“拯救”出來,此刻,它趴在一張桌子上悶悶地燃燒著,四周圍著一群好奇的人。
Harry was at the point of telling Ron and Hermione about Filch and the Kwikspell course when the salamander suddenly whizzed into the air,
哈利正要把費爾奇和快速念咒函授課的事告訴羅恩和赫敏,突然,那邊的火蜥蜴嗖地躥到半空,
emitting loud sparks and bangs as it whirled wildly round the room.
在房間里瘋狂地旋轉,噼噼啪啪地放出火花,還伴隨著一些邦邦的巨響。
The sight of Percy bellowing himself hoarse at Fred and George, the spectacular display of tangerine stars showering from the salamander's mouth,
珀西嘶啞著嗓子狠狠地訓斥弗雷德和喬治。火蜥蜴的嘴里噴出橘紅色的星星,十分美麗壯觀。它帶著接二連三的爆炸聲,逃進了爐火里。
and its escape into the fire,with accompanying explosions, drove both Filch and the Kwikspell envelope from Harry's mind.
所有這一切,使哈利把費爾奇和那個快速念咒的信封忘得一于二凈。