2. As a description of the next music director of an orchestra that has hitherto been led by musicians like Gustav Mahler and Pierre Boulez, that seems likely to have struck at least some Times readers as faint praise.
【分析】復(fù)合句。句子主干為 that seems likely to have struck...。句首的 As 結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ),其中 that 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾 an orchestra,該定語(yǔ)從句中的 like 短語(yǔ)作 musicians 的后置定語(yǔ)。
【譯文】這樣來(lái)描寫一位曾經(jīng)由 Gustav Mahler 和 Pierre Boulez 這樣的大師指揮過(guò)的樂(lè)隊(duì)的下一任指揮,至少會(huì)讓一些《時(shí)代》的讀者覺(jué)得有點(diǎn)明褒實(shí)貶。
【點(diǎn)撥】1)orchestra“管弦樂(lè)隊(duì)”。2)hitherto“迄今,到目前為止”。3) strike 有“打,擊,敲;罷工;使突然想到;襲擊;給...以深刻印象”的意思。4) faint 作動(dòng)詞和名詞時(shí),意為“昏厥,暈倒”;作形容詞時(shí),意為“微弱的,模糊的,不清楚的;無(wú)力的;虛弱的;眩暈的”,本句中顯然是“微弱的”之意。
3. For the time, attention and money of the art-loving public, classical instrumentalists must compete not only with opera houses, dance troupes, theater companies, and museums, but also with recorded performances of the great classical musicians of the 20th century.
【分析】簡(jiǎn)單句。句子主干為 classical instrumentalists must compete not only...but also...。句首的 For 短語(yǔ)作狀語(yǔ),not only...but also... 連接兩個(gè)并列的 with 短語(yǔ),performances 和 musicians 后的 of 短語(yǔ)分別作其后置定語(yǔ)。
【譯文】就藝術(shù)愛(ài)好者的時(shí)間、精力和財(cái)力而言,古典樂(lè)器的演奏家們不但要和歌劇院、舞蹈團(tuán)、戲劇公司、博物館競(jìng)爭(zhēng),而且還要和20世紀(jì)偉大的古典音樂(lè)家的錄音演奏競(jìng)爭(zhēng)。
【點(diǎn)撥】1) instrumentalist“器樂(lè)家,樂(lè)器演奏者”。2) opera“歌劇院,劇場(chǎng)”。3)troupe “劇團(tuán),藝術(shù)團(tuán)體”,此外還可以作動(dòng)詞,意為“巡回演出”。