35. Humans are unique in their capacity to not only make tools but then turn around and use them to create superfluous material goods—paintings, sculpture and architecture—and superfluous experiences—music, literature, religion and philosophy.
【分析】簡(jiǎn)單句。句子主干為 Human are require。不定式短語(yǔ) to not only...philosophy 作后置定語(yǔ),修飾 capacity,其中包含一個(gè) not only...but...結(jié)構(gòu)。第一、三個(gè)破折號(hào)引出的內(nèi)容分別解釋說(shuō)明破折號(hào)前的 superfluous material 和 superfluous experiences。
【譯文】人類的獨(dú)特性在于,他們不僅僅有制造工具的能力,而且在制造工具之后還能使用這些工具創(chuàng)造的額外物品——畫作、雕塑和建筑——并獲得額外的體驗(yàn)——音樂、文學(xué)、宗教和哲學(xué)。
【點(diǎn)撥】superfluous“過剩的,多余的”。
36. Downloading and consuming culture requires great skills, but failing to move beyond downloading is to strip oneself of a defining constituent of humanity.
【分析】并列句。but 連接的兩個(gè)并列分句。兩個(gè)分句中動(dòng)名詞短語(yǔ)作主語(yǔ),其中第二個(gè)分句中不定式短語(yǔ)作表語(yǔ)。
【譯文】下載并享受文學(xué)作品需要很高的技巧,但如果僅限于下載的話,那么就等于剝奪了下載者自身作為人類的一種重要能力。
【點(diǎn)撥】1)strip“奪取,剝奪”,常與 of 連用。2)defining“最典型的,起決定作用的”。